• ベストアンサー

【英語】who should have shaken off a back injuryのshouldの意味

イングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html) On Saturday, he is likely to start up front with Michael Owen, who should have shaken off a back injury, and in-form Jermain Defoe as coach Eriksson looks set to play with a three-man attack という文があります。私の解釈は「土曜日のゲームで彼(ルーニー)は前線でマイケルオーウェン(彼は背中の怪我を治した)と好調のジャメインデフォーと先発しそうだ。エリクソンは3トップの布陣で臨むようだ」です。このなかで、who should have shaken off a back injuryの部分のニュアンスがわかりません。ここではshouldはどういう意味で使われているのでしょうか。また、なぜ現在完了なのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.1

「背中のケガを既に治しているはずだ」という意味のshouldでしょう。 また、過去のこと(治した)について、現在の視点から述べる(推測する)ときには、「should have (完了形)」という表現になります。

yos4
質問者

お礼

elmcloseさん ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、過去の推測のようです。 本当に、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.3

仮に「マイケル・オーウェンは背中の怪我が完治していたらよかったのだけれども、残念ながらまだ治っていない」という意味だとすると、Michel Owenが土曜の試合に出場しそうだという文脈と整合しないような気がします。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 私はこの "should have" は、過去のことを後悔・非難する「…しておくべきだった」という意味だと解釈しました。  つまり、マイケル・オーウェンは背中の怪我が完治していたらよかったのだけれども、残念ながらまだ治っていないということだと思います。

yos4
質問者

お礼

cozucube1さん ご回答ありがとうございます。 文脈によってはそういうとり方も出来ます。 さて、事実はどうなんでしょう。 私もわかりません。 いろいろなご意見大歓迎です。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A