• 締切済み

どう訳せば良いのでしょうか

映画「華氏911」を観ているのですが、下記の文章の最初の部分の表現が判りません。 “As unseemly as it seems to know that George H.W. Bush... was meeting with the bin Laden family while Osama was a wanted terrorist, well before September 11th... it's very discomforting for Americans to know that.” As unseemly as it seems ←ここの部分です。 お判りの方、お知恵を頂けましたら幸いです。

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.3

ブッシュが~~~していたなんて "見るからに不穏" だ。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

As unseemly as it seems that以下の「ことを知るようなことと同じくらいにいまわしいこと」とでも訳せるとおもいます。 seems to knowは「知るようなこと」 as unseemly as は「と同じくらいいまわしいこと」 オサマがテロリストとして訴追されているような状況で、ブッシュとオサマの家族が9.11以前に会見をしていたことを知るようなことと同じくらいいまわしいことで、アメリカ人にとって、それを知ることは極めて居心地の悪いものである。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

ありそうも無い話ではあるが

関連するQ&A