- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の翻訳をおねがいします。)
The Importance of Pockets and the Ridiculousness of Suit Shape
このQ&Aのポイント
- Discover the significance of pockets and their purpose in our lives. Find out how pockets have been used since childhood, storing various items such as books, newspapers, letters, and more. Despite being discouraged from utilizing pockets fully, learn why it is a natural and practical habit. Understand the illogical argument that putting things in pockets ruins the shape of suits, as absurd as claiming potatoes ruin the shape of a sack.
- Unveiling the Beauty of Pockets: A Tribute to Practicality and Convenience
- Explore the true essence of pockets and their invaluable role in our daily lives. From childhood to adulthood, pockets have been our loyal companions, holding everything from books to matchboxes. Understand the misguided notion that filling pockets ruins the shape of our attire. Embrace the uniqueness and usefulness of pockets, just like a sack holds potatoes without ruining its form.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
take for ~ granted で「~を当然のことと思う」。ここでは~がthat以下の構文になっているので、for の後ではなくgrantedの後についています。 「私はポケットと言うものはものを入れるものだといつも思っていたし、実際入るものはなんでもポケットに詰め込んできました。本、新聞、手紙、パイプ、小袋、たばこ、マッチ箱、など何でも。しかしまだ子供の頃、それが当たり前のポケットの使い方と思っていたのに、それを止められました。もしポケットにものを入れたら、スーツの形を台無しにしてしまうと言われたのです。これは私にとって、例えばジャガイモをずた袋に入れたらずた袋の形を台無しにしてしまうと言うのと同じくらい馬鹿げたことのように思えました。 全体的には特別に難しい文章ではないので、単語をつないでいけば意味はわかると思います。最後の"as ridiculous as it would be to say that, ~" が仮定法が入っていて少し長いので迷うかもしれませんが、"it would be" は仮定法で実際には起こっていないことに対して、”ばかげている”。sayの後はwould beを受けて、実際には言っていないけど、もし言ったら。 ここのところだけ注意です。
その他の回答 (1)
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
回答No.1
翻訳サイトをお探しなら https://translate.google.co.jp/?hl=ja ここをお奨めします ここはQ&Aサイトです、疑問を書けば回答があると思います
お礼
ありがとうございました。