- ベストアンサー
5年目の記念式典:アメリカ人が目にしたWTCの崩壊と生々しい映像
- 2001年9月11日は、世界中の人々にとって一生心に傷が残るような歴史的な出来事でした。今年、アメリカ人はその日から5年目の記念式典を開きました。
- この式典では、アメリカ人がワールドトレードセンターの崩壊を目にし、そしてニュースが放送する映像が生々しかったことが初めて明らかになりました。
- 過去の映像とは異なる新たな情報が含まれており、アメリカ人にとっては感慨深い瞬間でした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 were able to seeは、 that Americans【were able to see】 the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. の【】の部分に入ると考えれば良いのでしょうか? 全体的な内容が判らないので、文章の意味が通じるかどうかの推測で訳しますが、 私は、この「see」は実際に「見る」という意味ではなく、「理解する」という意味なのかなぁと思います。 rawは「加工されていないもの、現実の事」という意味に取りました。 It was the first time since that day that Americans were able to see 【(the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels) was raw】. アメリカ国民が理解したのは【】内の部分で、()内がその【】の部分の主語であるのではないでしょうか? 「あの日以来、初めてアメリカ国民はWTCの崩壊とテレビ番組で放映された当時の映像が現実の物であると理解する事ができたのである。」 となるのではないでしょうか? 質問者様がおっしゃるように、2つに分けるのももちろん間違いではないのですが、実際にテロが発生してからしばらくの間、または毎年その時期になると、必ずあの様子が再放送されるので、「あの日以来、初めてアメリカ国民がWTCの崩壊を見ることができた」という文章は、なんだか納得できません。 なので、5年というある程度の年月が経ち、追悼集会(?)などをやって改めて、「あれは現実だったんだ。映画などのつくり物ではではなかったんだ・・・」ということを理解【することができた】なのかな、と思いました。 あくまで推測ですが。
その他の回答 (2)
- raccon
- ベストアンサー率16% (2/12)
こんにちは。通りすがりです。 私は読んだときに were able to see は the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw にかかってると解釈しました。 訳は、 『アメリカ人はその日以来初めて、ニュース番組で流れたWTC崩壊や多くの映像が生々しいと感じることが出来た。』 になりました。
- atom_leo
- ベストアンサー率40% (21/52)
こんにちわ。 英文を拝見したんですが、お尋ねの、”were able to see”が文の中のドコにも発見できないんですが・・・(^^) 全体の訳としては、前半の「~記念式典を開きました。」まではうまく訳せていると思います。 問題なのは後半ですよね? 「その日以来初めてのこと」のその日についてはthat day 以下の文で説明されています。 “were able to see"はそのThat以下の分のAmericansの動詞になると思われますので、 文を分けるとこうなります。 It was the first time since that day (その日以来初めて) Americans “were able to see" (アメリカ人たちは見る事が出来た) the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. (WTCの崩壊と、ニュースで流された多くの生々しい映像を) “be able to~”についてですが、本などを読んでいると出てきますので、一般的な表現だと思います。 ご参考になれば♪
補足
atom_leoさま 最初は、私も同じように読んだのですが、最後の”was raw”のところで”アレッ”なんかちがうと思ってしまいました。 were able to see が動詞として働くのは、 collapseまでで、and以下は、”そしてニュースが放送する映像が生々しかった。”と分かれるのではないかと考えました。(ごめんなさい。文法用語がわからなくて。) それから、こんな悲惨な場面を見てしまったことを後日、”見ることができた”と日本語では言わないと思うのですが、英語ではこのような表現が一般的なのか、もう少し日本語らしく訳すには、どんな日本語が適当なのかと思ったしだいです。
お礼
原文は、akijakeさんのおっしゃるとおりです。 何度も書き込み申し訳ございません。補足では、また'be able to see' が抜けていました。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans were able to see the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw.
補足
英文から”were able to see”が抜けていました。 申し訳ありませんでした。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw.