- ベストアンサー
漢文の部分否定と全部否定
参考書通りに訳をすると 日本語訳の違いで分からないものが ありました。もし良ければ、 私に皆さんのお力を貸してください。 (すみません、白文の状態になっています) 「不 復 ~」(部分否定)と 「復 不 ~」(全部否定)の形です。 参考書に掲載されている問題は 「復 不 食 魚」 の訳が「2度とも魚を食べなかった」 となっていて、 「不 復 食 魚」 の訳が「2度とは魚を食べなかった」 となっています。 この「2度とは」と「2度とも」に 大きな違いはあるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう風に考えてみてはどうでしょう。 「復不食魚」→「不食魚(魚を食べないという事態)」が「復(再び起こった)」 つまり、以前も食べなかったし、今回も食べなかった。 「二度とも」は「二度共」のことで、「二回のうちどちらも」ということ。 「不復食魚」→「復食魚(再び魚を食べること)」は「不(なかった)」 つまり、以前食べたことはあるが、それ以降は二度と食べなかった。 「二度とは」というのは、「二度と」を助詞「は」で強調したものです。
その他の回答 (1)
- h_i_r_o_b_o_w
- ベストアンサー率17% (26/145)
回答No.1
私は漢文は知らないのでまとハズレな回答かも知れませんが、 「2度とは」と「2度と」と捉えるとわかりやすくなると思います。 「2度とも」は2度あったうち2回とも食べなかった。 「2度とは」は2度あったうち1回目は食べたが、2回目は食べなかった。 だから「2度とは」が部分否定で、「2度とも」が全部否定になっていると思います。
質問者
お礼
「的外れ」じゃないですよ! むしろ、ど真ん中です。(笑) どうも有り難うございました。o(>▽<)o
お礼
なるほど!そのようなイメージだと 考えやすいですね。(^^) お二人のアドバイスで胸のつかえも すっきりしました。 どうもありがとうございました!