- ベストアンサー
否定
She doesn't find it easy to ~ という例文の訳が、参考書では、 ~するのは容易ではないと彼女は分かっている。 となっています。 しかし、直訳すれば、 ~するのは容易であることが彼女には分からない。 となるはずです。 英語には否定語をなるべく前にもってくるのが 自然という傾向があるのは確かですが、 それは、日本語にしても意味が変わらない (不自然な日本語かもしれませんが)ことが前提だと思っていました。 それに、否定語と否定の対象は近づけるという原則に反していると思います。 英語に詳しい方の、解説をお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- kazukiukiki
- ベストアンサー率45% (68/150)
回答No.4
- anita722
- ベストアンサー率11% (3/27)
回答No.2
- auiao
- ベストアンサー率18% (13/72)
回答No.1
お礼
She doesn't find it easy to learn French. 確かにこの文なら直訳調にせよそうでない訳にせよ 同じような感じがします。 否定語を使うと文が分かりにくくなるのは仕方がないかもしれませんね。 アドバイスありがとうございました。