- ベストアンサー
You'd never know S V.
You'd never know he was a child. 直訳すると あなたは彼が子供であることを知らなかっただろう となりますが、「あなた」は彼が子供であることを知っていました。 また、発言者も「あなた」が知っていたことを分かっています。 どんな訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたは彼が子供であることを分からないだろう。 あなたは彼が子供であることに気づかないだろう。 仮定法だと思います。 前後の文章から言って、「(もし~だったら)あなたは彼が子供であることに気づかないだろう」のような意味になる文脈ではないですか?
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
前後の文がないので自信ありませんが、もしかしたらその「子供」は非常に大人びているとかで、子供らしくないのでは。 そういう状況で、この会話をしている人たちがあとでその「子供」のいないところで言うセリフですと「あれで子供だなんてね」「子供だなんて思えないね」といったような感じではないかと想像しました。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。おっしゃる通りで、この子供は天才です。納得しました。
noname#24040
回答No.1
(In the future,) You would never know that he was a child. って言う意味と思うのですが。 「(将来その子は大きくし成長するだろう)その子の子供時代が想像できないぐらいに」 know の意味はいっぱいあるので、前後の文から推測できるかも知れません。 子供時代が想像できない人っていませんか?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。knowは本当にたくさん意味がありますね。
お礼
回答ありがとうございます。全く気づけませんでしたが、仮定法のようですね。もしあなたがそこにいたら、彼が子供だと思えないだろう。という意味になるようです。