• ベストアンサー

Former/Previous/Preceding

例えば、元大統領と前大統領とを使い分ける場合に、 Former President Previous President Preceding President がごっちゃになってしまい、正しい用法がわかりません。 Former Presidentは何となく元大統領たどいう気はするのですが... お分かりになる方宜しくお願い致しいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.3

 私の場合は、ややこしいので決めうちで: 前~元をひっくるめてformer president, former President Clintonとし、 前大統領をはっきりと示したいときはimmediate past presidentとしています。 後任者が既に言及されているようなときにはpreceding Presidentを使うこともありますが、その場合には前任者と後任者の関係を正確に示すことに注意するようにしています。 previous president/presidentsを使った記憶はないのですが、後任者が言及されていれば文によっては「それ以前の」として使えると思っています。例えばObama's policy on Iraq is not so well received as that of the previous president Bush.のように… 「ブッシュ前大統領」というより「前大統領のブッシュ」(同格)みたいな感じでしょうか。または「(以)前のブッシュ大統領」the previous President Bushもありかな、と思います。  あと、これは余談で単なる個人的な決め事(?)ですが、故人である役職者ついては積極的にex-を使っています。だって過去の人にはex-girl friend, ex-wifeなんてよく耳にするじゃありませんか!

cbm51910
質問者

お礼

成る程、"ex-president" という言い方もありましたね。ますますややこしくなりますが、"ex-president" = "former president" だそうです。故人である必要はないみたいです。http://ejje.weblio.jp/content/ex-president "preceding p(P)resident" も確かにありました。http://www.freebase.com/view/en/george_w_bushhttp://www.knesset.gov.il/laws/special/eng/basic12_eng.htm (第10項) 整理してみると: Former president = 前/元大統領 Ex-president = 上に同じ Previous president = 前大統領 Preceding p(P)resident = 前任者となる大統領(前大統領) あぁ~、ややこしやぁ~、ややこしやぁ~...

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

前,元大統領を表すには former president が一番普通です。former partner/girlfriend/boss/king など「人」に関して使います。 previous president でも意味は同じ筈ですが、人に関しては普通は使われません。previous night/paragraph/time などと使います。 preceding は preceding discussion/paragraph/analysis/example などと使われますが、人に関しては使われません。previous よりも「直前」の意味あいが強い。

cbm51910
質問者

お礼

やはりformer xxxxxで「前」「元」両方をカバーするということですね。 丁寧なご回答どうも有難うございました。 今後とも宜しくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Former President 「元」と「前」  http://eow.alc.co.jp/former+president/UTF-8/ 2。Previous President「前」、複数なら「歴代大統領」  http://eow.alc.co.jp/previous/UTF-8/ 3。Preceding President 僕は使ったことありません。下記にも例はありません。  http://eow.alc.co.jp/preceding/UTF-8/?pg=2  御混乱には、立派な理由があります。「前」と「元」の区別が無いのです。1で両方かたづきます。2も単数は「前」、複数は両方。3も見ればどっちかで、「現」でないだけ、という仕組みです。次のような理由があるのかもしれません。  1。意味上の区別が無い(ちょうど日本人だと兄か弟の区別が要るが、英語では brother で十分のようなもの) 2。現、前、元の大統領いずれも、称号の区別が無い。だから今でも President Clinton と呼ぶのが正しい。宮沢喜一氏が、元大統領ブッシュを President Bush と呼んだ「もう大領辞めてるのも知らないで」と鬼の首を取ったように騒いだマスコミの人がいましたが、あれは宮沢氏に軍配です

cbm51910
質問者

お礼

早速のご回答どうも有難うございました。 成る程、「姉妹 vs Sister」、「兄弟 vs Brother」のように、日本で使用している概念が必ずしも万国共通ではないということですね。また、Previous Presidentsは「歴代大統領」、勉強になりました。 故・「元」宮沢首相のエピソードも興味深く読ませていただきました。宮沢氏は英語の達人だったそうですものね。 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A