- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の訳について)
英文契約書の訳について
このQ&Aのポイント
- 英文契約書の訳について悩んでいます。指摘&アドバイスをお願いします。
- 文法が苦手なので、勝手に訳を作ってしまっているかもしれません。
- 昨日も英文契約書の訳で質問をさせていただきました。合わせてみて頂けると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは倒置になっているので、will を exceed の前に動かして考えると判りやすくなります。 「この契約で述べるサービスに関して、PGの負う責任総額は、いかなる場合も、買い手がABCに支払う額を超えない。」 これは買い手が実質支払額を超えて、慰謝料などを余分に請求するのを防ぐものです。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
決して、本契約について提供されるサービスに関するPGの債務総額は、買い手によってABCに払われる補償を超えない。 *** かたい難しい文章なので、色々な翻訳機も参考にした結果、比較的ましだったのは、Yahoo!の翻訳機でした。それでも、理屈に合わないところもありましたので、「英辞郎」も利用しました。柔らかい英文は、エキサイト、かたい文は、Yahoo!の翻訳機が割と良く反応するように思います。もっと優秀な方の翻訳が付くことを期待します。参考まで。
- 参考URL:
- http://honyaku.yahoo.co.jp/
質問者
お礼
回答をいただきありがとうございました。 翻訳サービスの存在は知っていましたが、なんとなくは読み取れる物の、やはり間違いも多いので今回は使用していませんでした。それぞれのサービスによって特徴があるようですね。色々と調べてくださりありがとうございました。
お礼
回答をいただきありがとうございました。 「倒置」という言葉はなんだか聞いた覚えがあるのですが、文法がまったく苦手で分からない物で、どうしても正確に訳をする場合には苦労してしまいます。 分かりやすくまとめてくださり、とても参考になりました。ありがとうございました。