- ベストアンサー
アメリカの保険会社からのレター
アメリカの保険会社からのレターからの質問です。 This letter will confirm that filming will take place in Tokyo, Japan and in this regard we have bound Foreign General Liability and Automobile Contingent Liability. Q1. 「have bound Foreign General Liability and...」とはどういうことですか?この場合の「have bound (bind)」の意味が分かりません。 Q2. Foreign General Liabilityは「海外賠償責任保険」でいいですか?Automobile Contingent Liabilityの和訳はどうなりますか? 上記英文とは関係ありませんが、「car prep company」の日本語訳は何ですか?「車両整備会社」でいいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bindには、「(契約などを)発効させる、締結する、確定させる」という意味がありますので、ご質問の英文の内容から判断して、「撮影のために両方の責任保険契約を既に締結済みである」という意味であると思われます。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
#1です。 in this regardとあるので、#2さんの解釈だと思います。撮影のための賠償保険にはいったのでしょう。 そういえばアメリカでは公共の場所での撮影に、Liability加入が必須だったのを思い出しました。 保険会社の連絡文ではなかったですね。すいません。
お礼
2回もご回答いただきありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
たぶん撮影に関しては、 Foreign General Liability 保険と、Automobile Contingent Liability 保険に限定して行います ということだと思います。 外資の保険会社で、新商品の日本版のための撮影を東京で予定しているのでしょう。 we have bound は、この取り決めに関して話者(述べ手,メールを出した所属部署)がその2種の保険に限定させましたと述べたか(確定情報などファイリングして閉じこむのを、バインダーっていいますよね)、あるいはその2種で行こうとおもいます、程度かはわかりませんが、絞り込んでいることをあらわしています。 Foreign General Liability は、賠償保険の系列をliabirity と呼ぶので、海外賠償責任保険でいいでしょう。 Automobile Contingent Liability は、Contingent Liability が偶発賠償責任のことをさしていると思います。 (想像するに自動車保険の偶発賠償責任特約?) しかし、日本での自動車保険の仕組み(本保険をベースにいろんな特約がつくタイプ)と海外の保険の仕組みは違いますし、どちらもその会社の商品なら、対訳というか日本の商品名が、すでに決定されているはずです。 ですので商品名をつかまないと、あとで訳を見た人はどの保険のことかわからないと思います。とくにA社、Z社ならぜひ本社に確認してください。先に商品名は決定していると思います。 car prep は初めて聞きました。 We are the leading car prep company. みたいな言い方もあるみたいですが、ちょっと時間がないので調べられませんでした。 Auto Detailing という単語とともによくヒットするようです。
お礼
ありがとうございました。