• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語契約書の日本語訳 その3)

英語契約書の日本語訳とは?

このQ&Aのポイント
  • クライアントの死亡や怪我に関する責任を放棄することを契約書に含めています。契約の内容や活動に関連する損害に関して、会社は責任を負わないという意味です。
  • 契約書はクライアントが自己責任で活動に参加することを了承するためのものです。万が一の事故や損害に対して、クライアントは法的に会社を訴えることはできません。
  • 日本語訳には契約書らしい表現や言い回しがあるかもしれませんが、内容が正確に伝わるように翻訳することが重要です。英語初心者でも、正確な情報を提供することが求められます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8653/18507)
回答No.1

> The Client hereby releases and forever discharges > (クライアントは本契約書によって放棄、または永久に免責する) まず,andなんだから「または」はおかしいよね。 それから release A from B は「AをBから免除する」 ここではAにあたるのが「Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE」であって,Bにあたるのが「any and all liability」だね。 discharges も同じような意味 そしてfor以下はliability法的責任を修飾する言葉で いかなる死亡,負傷,疾病,損害,事故あるいはその他の損害に対する法的責任 となる。そしてwhich以下は,それを修飾する関係節であって クライアントの前述のどの活動への参加から生ずる,また参加中に起こる,あるいはいかなる形であれそれに関連する...損害 となる。 まとめて,日本語らしくすると クライアントは本契約書によって,ハナコササキLLC-ABC DANCEに対して,クライアントの前述のどの活動への参加から生ずる,また参加中に起こる,あるいはいかなる形であれそれに関連するいかなる死亡,負傷,疾病,損害,事故あるいはその他の損害に対するすべての法的責任を免除し,永久にその責任を問わない となる

dokindon
質問者

お礼

早速回答をいただき、ありがとうございました。区切って説明をしてくださり、分かりやすく読ませて頂きました。こうして説明をしていただくと「なるほどー」っと思うのですが、自分でやっていると、どれがどこにかかるのかが分からなくなり、頭の中でどうにか文章にまとめようと変な風になってしまいます。もともと、文法とか苦手なのもあるんですけどね。何かもし、コツなどがあったら教えて頂ければと思います。 まだまだあるので、教えてくださった様に、区切って整理しながら考えてみます。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A