- ベストアンサー
日本語訳
ある物語の一文なんですが、つぎの英語がうまく日本語に訳せません。 何か適当な訳は無いでしょうか。 He went to Simpson College in 1890 to study painting and paid for his school by ironing clothes for other students.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3ですが、訳を一部書き忘れていましたので、再度書かせていただきます。 「彼は絵を学ぶために1890年にシンプソン・カレッジに入学し、学費は他の学生たちの服のアイロンかけをしてまかなった」
その他の回答 (4)
- mizlemon
- ベストアンサー率38% (35/92)
#2です。連続投稿すみません。 paid for his school というところを見落としていました。 「他の学生の服にアイロンをかけながら学費を稼いでいた。」 でどうでしょうか。 #1さんと全然違うので、非常に不安なのですが、 私はpay for ~ で「~の代金を支払う」と解釈しました。
お礼
ありがとうございます。助かりました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
彼は1890年にシンプソン・カレッジに入学、学費は他の学生たちの服のアイロンかけをしてまかなった。
- mizlemon
- ベストアンサー率38% (35/92)
1890年、彼は絵を学ぼうとシンプソンカレッジへ通っていたが、 他の学生の服にアイロンをかけながら、糊口をしのいでいた。 貧乏ならこれでいいような気がしますが… 貧乏でない場合は「生計を立てる」というような感じではないでしょうから、 他の学生の服にアイロンをかける仕事をしていた。 でもいいと思います。 これから、その仕事についてクローズアップされていくのであれば、 「学校に通いながら、○○の仕事をしていた」 でもいいかもしれません。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
彼は1890年、絵画を学ぶためにシンプソンカレッジに入学したが、他の学生の 服にアイロンを掛けてやったということで大学から罰を蒙った。 では?
お礼
ありがとうございます。この意訳で合致していると思います。