- ベストアンサー
英語で自己表現に直面したバンドメンバーのストーリー
- バンドメンバーが英語の歌詞作りに挑戦した際、自己表現に直面しました。
- 彼は風の中で生きたいという思いを込めた曲を作りたいと考えました。
- 彼は風の中で自分自身を見つけたいと願い、生き続けたいと思いました。そして、彼は歌い続けることで人々に自分の思いを伝えたいと思いました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 「お前は このバンドで自分自身の何と向き合っていたんだ」 だったら、 what, in yourself, were you facing at this band. でもいいかな?
その他の回答 (3)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
そうなんだよね。 ちょっと考えたんだけど、wが難しいんだよね。 we introduce new dawn とかしか思いつかないんだよね。 これはこれで、どっかの会社のコマーシャルみたいだし、、、
お礼
いやいや 例文 ありがとう 御座います 自分もない頭 振り絞って we 始まりの文章も 考えてみたんですが しっくり くるのが みつかりませんでした (*_*) showmehowさん でも 難しい と おっしゃる 事に 赤ちゃんレベルの わたくし等が チャレンジしても 早々 見つかるはず ないですよね (^_^;) しかし やはり w ← この 彼が 厄介でしたか また 辞典でも 見ながら 考えてみます 今後も アドバイス 頂けたら 幸いです 宜しくお願いします
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
フェシナッ ディスバン で良いと思う。 way in new dawn を 夜明けの入り口 とするのは、英語的にはちょっときついかも しれないけど、、、 多分いろいろ考えて、 気に入っているものだろうからという観点 からすると、まあ許容範囲とするべきか。
お礼
早い 返答 ありがとうございました アドバイスを もとに 再度 思案してみます 最後にですが w から始まる単語 と i から始まる 単語を new dawn に 繋げて 何か 文章にさせたく おもうのですが その 経緯の なか でたのが way in new dawn でした このような形で w 始まりの単語から i 始まりの単語 そして new dawn へと 繋げ 文章として 成立する 文章の 例 など 幾つか いただけましたら 嬉しいです。 また 文章を構成するアドバイス 等 いただけたら 助かります 続けざまに 何度も 質問させていただいたにも関わらず 丁寧な返答 アドバイス 本当にありがとうございました お時間がある時でいいので 最後までお付き合いいただけたら幸いです
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
PCで読むためにはスペースと改行をどうにかしないとね。 >what did you face in your self for your band >お前はバンドのために 自己で何に直面していたんだ 日本語も英語も良くわからないところは、似ているんだけど、 what did you face for your band by yourself? かな? (by yourself とすると、一人でという意味が強くなるけど) 語呂とかリズムのために文法を吹っ飛ばすのはかまわないと思うので、好きにしてください。 >i want to live in the wind >俺は風の中で生きたいんだ これは良いと思う。 「リブ」ね。 >want to find it in the wind で風の中でみつけたいんだ >i want to keep living in the wind で風の中で生き続けたいんだ >i keep singing here to make them realize で彼らに解ってもらえるように ここで 歌い続けたいんだ これも良いと思う。
お礼
ありがとうございます 大変参考になりました 翻訳サイトを参考にして作ってみたのですがやはりだめでしたか(*_*) パソコンも使い始めて間もなく読みづらいと思うのですが 出来れば教えてください 「お前は このバンドで自分自身の何と向き合っていたんだ」 を英語にすると どうなるのでしょうか ろくに話合いも出来ずにバンドを離れていった かつての友に向けた歌詞なのですが 「このバンドで」の「この」とか 意味合いが似てれば 省いたりしても構わないので 知恵を貸していただけたら嬉しいです お時間あれば宜しくお願いします
お礼
昨日に引き続き アドバイスありがとうございます 曲の歌詞に反映させていただこうと思います。 そこで質問なのですが facing at this band の発音は フェシナッ ディスバン と g を抜かした発音になるのでしょうか 教えてください (*_*) 実は レコーデイングを控えてまして 今年中にはcdを 自主レーベルを立ち上げ リリースする予定です 以前のバンドでは あまり 英歌詞は入れなかったため 問題は なかったのですが 新しいバンドでは 楽曲の構成上必要不可欠になってしまいまして(*_*) ほんとに ありがたいっす バンド名として「造語ならへいきだろう」と 甘く考えていた 「band=wind] と いう 名前も 変えることに致しました ご存知かわかりませんが 好きなバンドで ミッシェル ガン エレファント と いう バンドが 以前ありまして 海外公演の時など 地元のヤンキー達に 「何の事だかさっぱりわからん」 とか 言われていたのを 思い出します (*_*)それでも 彼らは 日本では 凄いセールスを出していたし 造語という観点から 作れば まあ いいのかな なんて。。。。(*_*) いやぁ しかし そのあたりの 価値観も このたび 見直すことができました。 showmehowさんのおかげです ありがとうございます cdリリースは 著作権登録・有線登録等 も いたしますので 言い訳しながら活動する さむい バンドになるところでした これからは 色んな人の力を借りながら慎重につっくていきたいとおもいます アドバイスをもとに 新しいバンド名を 考えましたのでまた 良ければ意見をお聞かせください(*_*) asian sound. way in new dawn. で エイジアの音、 夜明けの入り口 と どうにか解釈してもらえると思うんですが (*_*)この イニシャルをとりまして 「aswind] 読みは 造語として 「アズワインド」 としてみました どうですかね(*_*) 出来れば ご意見 アドバイス 宜しくお願いいたします