• ベストアンサー

英語 分詞

you should not leave your engine running while you wait here. と、 you can leave the lamp broken. I will throw it away. の訳を教えてください。 明日テストで、ヤバイです! できるだけはやくの回答待ってます! お願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

他の方が既に回答されていますので、文法的な説明をします。 leave A B 「AをBのままにしておく」という意味です。

m6a6z6
質問者

お礼

ありがとうございます。 そんな文法があったとは! 知りませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • nabeyaki
  • ベストアンサー率43% (161/367)
回答No.3

文章1:直訳 あなたは、ここで待っている間に(あなたの)エンジンの働きを放置すべきではない。 意訳 あなたがここで待っている間、エンジンの動き(働きでも○)を放置すべきではありません。 ようは、エンジンの動きをほったらかしにすべきではないという事になると思います。 文章2:直訳 あなたは、そのランプが壊れたままにしておくことができます。私は、それを捨てるでしょう。 意訳 あなたは、そのランプを壊れたままにしておくことができます。(=壊れたままにしておいても良いということ)私が、その壊れたランプを捨てるでしょう。 leaveにはたくさんの意味があるので、よく辞書を調べましょう。

m6a6z6
質問者

お礼

ありがとうございます。 辞書を引けば良かったんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

you should not leave your engine running while you wait here. ここに車を止めて待っている間は、アイドリングしてはいけませんよ(エンジンを掛けっ放しにしてはいけませんよ)。 you can leave the lamp broken. I will throw it away. 壊れたランプはそのままにしておいていいよ。捨てるつもりだから。

m6a6z6
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ここで待っている間、エンジンをかけっぱなしではいけません。  その壊れたランプはそのままにしておいてください。私が捨てます(から)。

m6a6z6
質問者

お礼

ありがとうございます。 テストにドンピシャで、出てきました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A