- ベストアンサー
ネイティブの友達にメール
英語が堪能な方、英訳お願いします。 東日本で大きな地震と津波がありましたが、私たち家族は無事なので安心してください。 前のメールで「2月か3月にそちらに行っていいか?」と書きましたが 父の仕事が忙しくなったのと、 私自身、いろいろあってもう少しお金を稼いでから行こうと思うので 行けなくなってしまいました。ごめんなさい。 でも、また近々お会いしたいです。そのときはよろしくお願いします。 !友人は、アメリカ人で年上の人です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Eastern Japan had a big earthquake and tsunami, but we are fine ,so don't worry. I asked you" May I visit you in Feburary or March?" in my e-mail, but my dad's business became busy now, also I think I want to make some money before I go there. Therefore I can't go there now. I'm sorry. But I want to see you soon again. I hope we have good time togther. アメリカ人夫にチェックしてもらったので、こんな英文で伝わると思います。
その他の回答 (2)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
補足読ませていただきました。ちょっとだけ変更しました。 Please rest assured that my family and I are doing fine after the earthquake and tsunami. Last time I asked you if my father and I could visit you in February or March, and you said we could. I'm sorry to tell you that things got hectic and got in our way. My father became very busy and I've had some issues of my own. I also want to make a little more money before the trip. We are hoping to see you again soon. Best regards, [自分の名前]
お礼
二度も、回答ありがとうございました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
ご質問者の原文からは読み取れない背景があります。 「2月か3月にそちらに行っていいか?」と聞いておいて、「来てもいいよ」という返事をもらっていないのに、行けなくてごめんなさい、というのはおかしい。(すでに「来てもいいよ」という返事をもらっているのですか?) 父の"仕事"が忙しくなったことと、行けなくなったことの因果関係が分からない。(お父さんのお仕事を手伝われているのですか?) 上記の点を考慮して、以下の例文では「ごめんなさい」を省略し、単に「父が忙しくなった」と述べています。 Please rest assured that my family and I are doing fine after the earthquake and tsunami. Last time I asked you if I could visit you in February or March, but things got hectic and got in my way. My father became very busy and I've had some issues of my own. I also have to make a little more money to make it happen. I'm hoping to see you again soon. Best regards. 注:日本語の「よろしくお願いします」にあたる定型の英語の文はありません。
補足
>「来てもいいよ」という返事をもらっていないのに、行けなくてごめんなさい、というのはおかしい。(すでに「来てもいいよ」という返事をもらっているのですか?) はい。前のメールでは、 We are now living in Virginia which is on the east coast of the United States. You can come visit us if you come to the eastern United States. と書いてあったのでNoではないと思います。 >父の"仕事"が忙しくなったことと、行けなくなったことの因果関係が分からない。(お父さんのお仕事を手伝われているのですか?) 実は、私の友達でもあり、父の友達でもあるので、行くとしたら 父と二人で行くことになるので父の仕事を手伝っているわけではないんです。 もう少し、詳しく質問したほうがよかったですね。 困らせてしまい、申し訳ありません。 もし、よければこのことを含めた上でまた回答いただけると嬉しいです^^ ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 助かります!