- ベストアンサー
できるだけネイティブな英訳が知りたいです
友人の結婚式のビデオを編集していて、もうじき完成なのですが ジャケットに下のコメントを入れようと思っています。 どなたか、英訳していただけませんか? 『日本語で書けよ』って言われそうですが、ちょっとダイレクトで照れくさいので・・・ いくつか翻訳サイトで訳してみたのですが、どうも違うような気がして・・・ 英語が堪能な方、ネイティブな方に訳してもらえれば、安心です。 どうか、宜しくお願いいたします。 『この日の誓いを忘れずに、いつまでも夫婦で寄り添って人生を歩んでいってください』
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Imprinting today's happiness in hearts, you both walk side by side all your life. (2) You both move hand-in-hand through life, keeping this happiest day in mind. 字幕なら (3) May today's happiest moment be through life of you both. 多分字幕でしょうから、これ以上短いのがご希望なら 補足して下さい。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
英語の結婚の誓いをちょっとアレンジして、 Hold each other's hand for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish from this day forward とかどうでしょうか? この日の誓いを忘れずに・・・だったら、 「Taking this moment into your heart,」 とかを文頭に付けてみては如何でしょうか? 長すぎですかね^^;
お礼
そっかぁ、誓いの言葉ってのがありましたねえ!! それもいいなぁ・・・ 素敵な言葉、有難うございます♪
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
Keeping always your today's oath in mind, walk all the way together hand in hand.
お礼
わざわざ翻訳サイトで調べてくださったんですね? 同じ文章、私も調べました。 でもなんだか機械的な翻訳のような感じがしたので こちらで質問させていただきました。 お心遣い、有難うございます。
お礼
3つも例文を有難うございます!! どれも素敵な文ですね。 字幕ではなく、DVDのトールジャケットの裏表紙にちょっと記載したかったんです。 どうもありがとうございました!!