アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。
we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one.
I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price.
The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment.
The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.
「やっとあなたのために2つ見つけ出しました。実際のところ、前の物よりも良いサイズです。値段は$9.99にすることができますが、送料が$5になります。興味があればご連絡下さい。あなたにインボイスをお送りしましたが50%ディスカウントしています。」
この英文が相変わらず余りこなれておらず誤解を招きそうなところが沢山あるのですがおそらく状況がわかっているpesusabuさんには判断できるのだと思います。at $9.99は1つの意味で$5は2つ送った時の送料と思います。早めにこの商品を買うかどうか連絡して上げる必要がありそうです。
「たったこれでけの発送なので送料はちょっと高めです。AAAをオンラインに上げることもできますので、あなたの別のオーダに追加することも可能です。ただそうするとAAAと別のオーダーの出荷が遅れるかも知れません。これ(AAAのこと)を倉庫に送るのに2-3日かかるのです。もし送料が安くなればその分返金することもできます。ただ、小口の発送なので(いずれにしても)高いです」
ここは結構自信がないところがあります。まずAAAは、一番最後の行から察する限り、あなた向けに見つけた物と同じタイプの商品ですね。その見つけた2個をオンラインに載せてしまったら他の誰かに横取りされてしまう可能性は無いのですかね。いずれにしても、他のオーダーと束ねて送料を割安になるように提案しているのですね。
「新たしいもの(見つけた2個のことでしょうね)は幅2 x 高さ3 x 奥行き2 cm です。もともとの小さいものは 1 x 2 x 1 cm でした。(サイズの)他は全て同じです。これは本当に良いAAAで殆どの場所でほぼ売り切れ状態です。」