- ベストアンサー
会話ですが
Not at all=どう致しまして ですが 直訳するとどんな風ですか Not bad at all の直訳もおねがい出来ますでしょうか。 もうひとつは Of course を分解するとどうなりますか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.2
全く自信がありませんが私は次のように理解しています。 notは相手の言ったことを否定しています。通常お礼の言葉などに対して。つまりThere are not any reasons you say so.いえいえ、お礼など結構ですよ(お礼を言ってもらう理由がありません)と言った感じです。 Not bad at all=It is not bad at all =It's good! Of courseは難しいですが、courseの原意は道ですから 道に沿っている、(道)理にかなっている場合に使えると思います。多分as a matter of course(当然のこと、もちろん)の省略だと思います。
その他の回答 (1)
- 01e118km
- ベストアンサー率19% (33/171)
回答No.1
Not at all= あなたがなにかお礼を言ったのでしょうか?それを前提に直訳すると、「全く問題ないですよ」not at all で「全く~ない」と言う意味です。要するに相手の方があなたの要求に対して自分にとってはなんでもないことだからお礼してもらうほどでもないよ、と優しい一言のようです。
質問者
お礼
アドバイスどうもありがとう こんな簡単《おそらく》なことで引っかかっている自分がわかりましたけど 英語やめられないんですよね 今後ともよろしく!
お礼
そうだったのですか!!どうもありがとう 今後ともよろしく!