- ベストアンサー
和訳について。
I do not claim at all that those years I spend at that hospital as a doctor gave me a complete knowledge of human nature. という文で、 私が医者として病院で過ごしていた数年間全く主張しなかったことは、私に人間性の完全の知識を与えた。 と直訳したらなんか変な感じになってしまいました。なにか間違っていますか?指摘してください。お願いします。(直訳でお願いします。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして claimのあとの「at」をyearにかかる前置詞だと考えたから ?となった訳でして、これはnot~at allで「全く~ない」ですね そうすれば「claim」はthat以下のことを主張しない と訳せば、those yearsを主語にしてあとは前の方々のように 上手く訳せると思います。 単なる補足でした。
その他の回答 (3)
- arashikun
- ベストアンサー率17% (11/63)
回答No.4
この文章の SはI Vは(do not)claimで those years~doctorが that節の 主語 よって 私は 医者としてその病院で すごした年月が 人間の本質についての 完全な知識を 私に与えてくれたとは 全く 主張していない。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2
私が医者として病院で過ごしていた数年間が私に人間性の完全な知識を与えたと主張する気は全く無い
- hokuto_ds
- ベストアンサー率45% (106/233)
回答No.1
I do not claim が現在形で、 gave me が過去形である、というのがポイントでは? 「医者としてあの病院で過ごした数年間が、私に人間性というものについての完全な知識を与えたとは」「とても言うつもりはない」 という意味だと思います。