• ベストアンサー

訳を教えてください。

That of course made the bad kids fascinating, and he has been fighting authority ever since. この文の訳がよくわかりません。 特に、 made the bad kids fascinating ⇒直訳ですと悪い子供をひきつけるになります。どういうニュアンスなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • crillon
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

「無論、そのことはワルガキ共を魅了した。以来、彼は権威(権力者達?)と戦い続けている。」 そうですね、やはり正確なニュアンスを把握するには前後の文脈が欲しいところです。 只、この文章に不自然さを感じます。「無論、そのことはワルガキ共を魅了した」、というのを伝えたいのではないかと思われるのに、fascinatedでなくfascinatingを使っています。ワルガキ共が魅了されたのでなく、ワルガキ共がワンダフルな人々(人を魅了するような人々)になった、という表現になってしまっています。 ネイティヴスピーカーでも稀にこういった間違いをしますが、作者は日本人でしょうか。

sanachi3544
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おそらく日本人だと思います。大学の編入試験問題ですので。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

noname#15040
noname#15040
回答No.1

前後の文脈が不明ですが、この場合、「ワルガキを魅了した。そして、彼は、それ以来、権威と戦い続けてきた。」くらいではないでしょうか。

sanachi3544
質問者

補足

回答ありがこうございます。 この文章の前は、 「彼の反抗は彼の母が悪い子供と遊ぶことを禁止していた学生時代から始まった」という意味の文章があります。

関連するQ&A