• 締切済み

it was anatomically

和訳で困っています。 The resulting accessory limb was, of course, growing out at an abnormal location, but it was anatomically normal. anatomicallyは解剖学的にという副詞だと思うんですが、直訳しても意味が分からずに困っています。 アドバイスお願いします。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

この場合、anatomically mormalというのは、内部の解剖学的構造は正常(と同じ)だということでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>The resulting accessory limb was, of course, growing out at an abnormal location, but it was anatomically normal. resultingは、「結果として」とか、「~をした結果出てきた」のような意味です。 また、accessoryは、「副次的な」とか「本来目的としていない」のような意味になるはずです。 limb がどういう意味で使われているのか、この文だけでは分かりませんが、 「その結果、本来は意図していなかった、limbが、、、、」のような意味あいになるはずです。 あとは、No.1/2の方のご回答を参考にして、十分ですよね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#77517
noname#77517
回答No.2

この文章だけで想像すると、anatomically は、「解剖学的に」という 訳で全く問題ないと思います。全体的な訳も含めて、悩まれていることが あれば、補足説明していただくと、より的確な回答が得られると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

では、ヒントだけ・・ A is growing out at B なら、AはBから生えてくる です。 >at an abnormal location, but it was anatomically normal. abnormalな場所に、でもそれは、解剖学的にはnormalなんだけど。 です。 normal や abnormal の意味はわかりますよね。 これで和訳がわかりますか??

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A