• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この訳がまとまりません。)

契約書に記載されているリスクについての認識と同意

このQ&Aのポイント
  • 活動に参加する際に生じるリスクについての認識と同意が必要です。
  • 契約書には、クライアントがリスクを完全に受け入れることが明記されています。
  • この契約書は、参加者にリスクの存在とその認識を問い、同意を得ることを目的としています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

以下のように区切ると理解がし易いのでは。 The client understands that there are risks incident to such activities クライアントは活動に際し危険が起こり得る事を理解し and understands and acknowledges that he or she is aware of 且つそれを十二分に認識し and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. 更にそうした危険に対しては一切の責任を負うことに同意するものである。 契約書に在りがちな雁字搦めの拘束文体ですね。

himemaru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 私の区切り方が悪かったですね。どこをどう区切って良いのやら。なんだか重複しているような気もして、くどい気がして頭が混乱してます。 言いたい事はなんとなく分かるのですが、うまく訳せてません。分かりやすくしてくださり、大変助かりました。まだまだ大量にあるので、また質問する事になろうかと思いますが、どうかお力をお貸し頂ければと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

ANo.1 です。 失礼しました。英文の契約書が先にありきで、それが冗長なために、和訳するのに苦労されているのですね。逆だと勘違いしてしまいました。 The client understands that there are risks incident to such activities 【and understands and acknowledges that he or she is aware of】 and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. 契約文書に関しては全くの素人ですが、どう読んでも【】内の文は重複しています。これを除外すれば、 The client understands that there are risks incident to such activities and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. となりすっきりします。

himemaru
質問者

お礼

再度ありがとうございました。 そうなんです。なんか英語だとはっきり言って、くどい感じがして、それを訳そうとすると頭がこんがらがってます。更に、素人なもので。。。。 すっきりとしてくださり、分かりやすくなりました。ありがとうございました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

The client acknowledges that there are risks incident to such activities, and that the client fully assumes all such risks. 「クライアントは当該活動にリスクが生じることを理解しており、それらのリスクの一切を負うこととする。」 【注】 ここでは、"Assume" は「推測した」ではなく、「負う」です。 http://eow.alc.co.jp/assume+risks/UTF-8/

himemaru
質問者

お礼

さっそく単語自体の訳のしかたも間違ってましたね。。。 まとめてくださり、助かりました。これならきちんとした日本語で分かります。 アドバイスをいただき、ありがとうございました。

関連するQ&A