• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語契約書の日本語訳 その2)

英語契約書の日本語訳のアドバイスをお願いします

このQ&Aのポイント
  • 英語の契約書を日本語に翻訳する際に困っています。特に「as」という単語の訳し方が難しく、文のつながりがうまくいきません。
  • ABCDANCEは、同意したお客様が18歳以上であることを条件に、活動に参加するための許可を与えるという契約書です。
  • 翻訳のアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

要点は、 In consideration of and as an essential inducement to the agreement, the undersigned client agrees as follows: 合意内容をかんがみ(検討・考慮し)、同合意の条件として、署名クライアントは以下に同意する。 つまり 「Hanako Sasaki LLC (事業名ABC... )による下に署名の「クライアント」の活動参加を許可する合意事項をかんがみ、同合意の条件として署名のクライアントは以下に同意する。」

dokindon
質問者

お礼

アドバイスをいただき、ありがとうございました。 契約書の文章は日本語でも分かりにくいので、それだけでも混乱してしまいます。要点をまとめてくださったので、とても助かりました。 契約書英語を訳す際に、ポイントなどがありましたら、教えて頂ければと思います。

関連するQ&A