Such findings are rather surprising
since many of us tend to chase after the things money can buy without spending enough time on activities
that might create genuine fulfillment such as building friendship, helping others, and developing strengh of character.
という文なのですが、
特にsince~activitiesの部分が訳せず困っています。
that節の訳は、「例えば友情を築いたり、他人を助けたり、性格の強さなどのような、心からの達成感を引き起こすかもしれない」という訳で合ってるんでしょうか・・。
主節の部分は、「そのような研究結果は、むしろ驚くべきことだ。」という風に考えました。
中途半端で申し訳ないですが、
どんな感じの日本語になるのか教えていただきたいです。
宜しくお願いします。
since many of us
なぜなら私たちの多くは
tend to chase
追い求めがちである
after the things money can buy
お金で買えるものを
without spending enough time
さほど時間を割くことなしに
on activities that ~
~のような行動に
つまり「なぜなら私たちの多くは、~のような行動に時間を取られることなく、お金さえ払えば手に入るような物質的なものを追い求める傾向があるからだ。」
それ以外の部分は、質問者さまの訳で良いと思うので
コラボさせると・・・
「私たちの多くは、例えば友情を築いたり、他人を助けたり、性格の強さなどのような、心からの達成感を引き起こすかもしれない行動に時間を取られることなく、お金さえ払えば手に入るような、物質的なものを追い求める傾向があるので、そのような研究結果は、むしろ驚くべきことだ。」
みたいな感じでいかがでしょうか。
お礼
難しく考える必要はなかったのですね(;´--) どうもありがとうございました。