- ベストアンサー
次の文を英訳してください。
私はアメリカに住んでる方とメールでやり取りし、英語を学んでいるのですが、今日は彼が体調が悪いから教えることができないとメールがありました。それで、次のようなことを書きたいのです。英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。(そのあとの英語は、私なりに書いたものです。) おはよう。あなたのメールを見て、とても心配しています。私のメールの返事は、いつでもいいので、ゆっくり休んでね。早く具合がよくなるといいですね。では、また。 Good morning! I'm worried to read your e-mail. (次の一文はわかりません) I hope you feel good soon. See you late.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。私なりに訳してみました。 参考までにどうぞ。 >おはよう。あなたのメールを見て、とても心配しています。 Good morning! I read your email, and I'm worried about you. >私のメールの返事は、いつでもいいので、ゆっくり休んでね。 Take care of yourself, and don't worry about writing an email back to me. >早く具合がよくなるといいですね。では、また。 I hope you will get well soon. Talk to you later, and take care.
その他の回答 (3)
- akcey
- ベストアンサー率21% (5/23)
#2です。 少し訂正したくて・・・。 I hope you WILL get better(well) soon. Take care of YOURSELF. ですね。文法的に。 同じことを言うとしても、表現は1つではありません。 だから、皆さんの回答を参考に、自分の言葉で表現したほうがいいと思いますよ(^^) 勉強中なのですから、少々間違えてても問題なしです☆
お礼
こんにちは!私も勉強中です!回答ありがとうございました。しかも、ご丁寧に訂正まで。とても助かりました!お互いにがんばりましょうね(^^)本当にどうもありがとうございました!
- akcey
- ベストアンサー率21% (5/23)
Good morning! I am anxious about your pysical condition. (←単純にyourselfでもいいのかなぁ。) Anytime is OK to answer me, and take care of you. I hope you feel better soon. See you later. 私も英語勉強中の身なのですが、力になれれば幸いです。
Good morning. Your mail is seen and it is very much worried. Since it is good always, is it absent from the reply of mail of me slowly? Is it good in condition becoming good early? then -- moreover . 下のサイトで検索したらこの文が出てきました!
お礼
早速の回答どうもありがとうございました!
お礼
こちらこそはじめまして。回答どうもありがとうございました!大変参考になりました。本当にどうもありがとうございました!