• ベストアンサー

英訳:まだ花であった頃の香りを残した林檎の実

こんにちは、いつもお世話になります。 新鮮なリンゴを食べた時のタイトルのような感想を自分なりに英訳すると、下記のようになるのですが、ご覧の通り相当ギコチナイ英文です。 花のような香りで、本当に美味しかったので、もっと官能的な英文を書きたいのですが、、、どうも行き詰っています。 Apple fruits that retain amazing aroma when they were still flowers. 添削、又はお手本訳を教えていただけますか?  よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

「新鮮なリンゴを食べた時」とあるので、ガブリと噛んだリンゴはひとつだろうと考え、以下のように表現してみました。 An apple so fresh it smells like the flower that it used to be

zatousan
質問者

お礼

2008年登録ですか、僕よりも先輩ですね! 今まで、全く達人の存在に気が付きませんでした。 ご回答ありがとうございます。 英文を拝見した途端に、「コレが言いたかった!」と思いました。 どうしても、これが出てこずムズムズしておりました! 一旦分かると簡単なのですが、分からないと、、、カレコレ、、1ヶ月も悩んでいました、、。(泣)(本当にできそうでできなくて困りました!) あんまり頻繁に英語カテを利用していらっしゃらないようですが、またお会いする機会があればよろしくお願いします。

zatousan
質問者

補足

No8様か、回答者様か、BAの進呈でこんなに悩んだのは初めてだと思います。 今、回答者様をBAに選ぼうとしているのですが、メチャクチャ今更ながらNo8様にしようかとも思ってしまっています。 優柔不断ですいません。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.8

I ate の要素を入れるのであれば、勝手に状況を想像してしまいますが、下のような形で複数の文にしてしまうのが良いのではないでしょうか? I found an apple which seemed very fresh. I took and ate it. It was but such a fresh apple that had even the fragrance of its blossom.

zatousan
質問者

お礼

大達人、相変わらずご親切&英語力スゴ過ぎのご回答ありがとうございます。 すいません、地震と余震で睡眠時間が大幅に減っているので、前回のお礼で余計な心配をおかけしてしまったようです。 「I ate・・・云々」と書いたのは、「あ、もしかして、僕が文の構成が形容詞だけじゃなくてSVCとかが必要だと分かってないと誤解させてしまったかな? 相変わらずご親切な大達人だな~! その点は心配しなくていいのに。 どうやって安心していただいたら良いかな、、。」等と考えていて、今思えばそのまま思った通りに書けば良かったのですが、SVCのCの部分だけだった理由を書こうと寝不足の頭で考えて書いたら、前回のようなお礼になっちゃいました。 前回のお礼でも書きましたが、そもそも「まだ花であった頃の香りを残した林檎の実」を(和文は自分で書いておきながら)どうやって訳せば良いのかトント分からずに悩んでいましたので、Cの部分だけのご回答でも、文に必要な要素を全て含んだご回答でも良かったわけです。(寝不足の頭で書いているので、また、わけ分からんこと書いていましたらすいません。)(そういえば、最近ここに参加している日本語力が高いネイテブの方にやけに質問文を誤解されると思ったら僕の寝不足が原因だったのか!!←すいません、独り言) >I found an apple which seemed very fresh. I took and ate it. >It was but such a fresh apple that had even the fragrance of its blossom. やっぱり美文ですね! 大達人がやっぱり語学の専門家だからでしょうかね? 自然にこういう美文になっちゃうんですか!? 兎に角何十年かかろうが、大達人レベルを目指して頑張ります。  ところで、BAに関しては、No6さんの訳もかなり気に入っていて、まだ大達人かどちらにするべきか悩んでいます。 (こういう時は本当に回答者よりもレベルが低い質問者がなんでBAを選ばなきゃならんのだ!!?と毎回思います。) どちらをBAに選んだとして今後ともよろしくお願い致します。 本当にいつも高い知識に裏打ちされたご回答で本当に(当たり前過ぎますが)勉強になっています。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

経過報告です。 本当にBAの選択で迷っています。 もうしばらく締め切るまでに時間がかかります。 完璧なご回答が一つ以上あると、本当にどうしてよいのか分かりません。(嬉泣) ところで、お礼文で、形容詞やSVCが云々書いてしましたが、お礼を投稿した直後に、、「I ate ~.はSVOだろ!」と当たり前すぎる、、、大ボケコメントを書いた事に気が付きました。  すいません、寝不足です。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.7

お久しぶりです。  形容句の形でなければいけないんでしょうか? 素直に考えると、文にしちゃった方が 楽な気が… It was such a fresh apple that still had the fragrance of its blossom. などなど…

zatousan
質問者

お礼

大達人、ご回答ありがとうございます。 今まで英文読解でばかりお世話になっていたので気が付かなかったのですが、相当英作文力も(当然の事ながら)スゴイですね! 美文です。 僕は、まだまだ強調構文とか、花のことをblossomとも言えるだとか、分かっているのに、全然使いこなせていませんでした。 >形容句の形でなければいけないんでしょうか? 素直に考えると、文にしちゃった方が 楽な気が… 英作文の練習中に、「I ate “まだ花であった頃の香りを残した林檎の実”.」という文を書こうかと思ったりしていたのですが、、、兎に角該当箇所の英訳に行き詰っておりました。形容詞句だろうと文だろうと、兎に角英訳したいという状態です。(泣) 大達人の文も僕は「こう言いたかったんだよな~!」と思いました。(本当に一旦分かると、分かるのですが。 どうしてもピッタリの英文が出てきませんでした。)まだ、(僕は)インプットした英文を有効利用できるレベルではありません。 今回も本当に勉強になりました。 No6様か、大達人のどちらかをBAに選ぼうと思います。 今後ともよろしくお願い致します。 本当にご回答ありがとうございました。

zatousan
質問者

補足

経過報告です。 今日、OKWAVEの締め切り方法が変わると聞いていたので、もしかしたらBAを2つ選べるかも、、と淡い期待をいだいていたのですが、、、単にBAを選ばずに締め切れるようになっただけでした。 しょうがなく、大達人かNo6様をBAに選ぼうと思います。 本当にどっちを選べば良いのか悩んでいます。 なんとか決めようと思います。 これからもよろしくお願い致します。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.5

Apples, carrying afresh, the scent of their flowers.

zatousan
質問者

お礼

沢山のご回答ありがとうございます。 勉強になりました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

Apples, carrying the scent of their flowers afresh. まだまだ?

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 carryも良いですね! やっぱり色々な表現がありますね。 勉強になります。 ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

Fresh apples with sweet aroma as if they were still flowers. なんて品のある和文なんでしょう! 詩の中のフレーズか歌人の言葉だと思いましたよ。 おいしいものは無心に食べるガサツな私には縁もゆかりもない一句ですが、 as if なんて普段個人的に使わないようなモノを使ってみました。 花だから、aroma よりも fragrant の方が良いのかな???

zatousan
質問者

お礼

大達人、ご回答ありがとうございます。僕の、和文を褒めていただき恐縮です。 覚えていらっしゃるかどうか、、、Creative writingの練習の一環で、「リンゴが美味しい」というのをそのまんま言えず、五感を使って表現しようとしております、、(*宿題じゃなくて自分で練習しているだけです)。 「ボロボロの家」を「どこからともなく風が吹く(隙間風)」と表現していた頃よりは成長しているのかも、、。 それでも英訳は難しいです。 >as if they were still flowers. これも良いんですね~! >aroma よりも fragrant の方が良いのかな??? 今までずっとaromaかscentで悩んでいましたが、fragrantも良いですね~! 本当に勉強になります。 ところで、大達人もすごいのですがNo6様も相当スゴイ方ですよね! 2晩後に締め切るのですが、今回のBAは、No6様かなと考えています。 本当に毎回勉強になっておりますので、これからもよろしくお願い致します。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

ANo.1 です。 "still" を中に入れた方が語呂的にいいかなぁと思いました。 An apple, with its flowers' scent still freshly remaining. こっちの方がしっくりくるような気も。でもまだ官能的とはいえないなぁ。。。

zatousan
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 stillを入れると、確かに語呂というか語感がいいですねえ。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

An apple, with its flowers' scent freshly remaining. これもぎこちないですかね。。。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど!withを使いましたか! それは、考えませんでした。 香りもscentかaromaかも相当悩みました。  ありがとうございます。