• 締切済み

英訳:彼女が腕に抱いている林檎は腐り落ちていた

質問失礼いたします。 タイトルにあるような  「彼女が腕に抱いている林檎は腐り落ちていた。まだ林檎が花だった頃の香りがするのに」  の文章がきれいに訳せません… 文章には出来るのですが、官能的で語呂のいい文章となるとまだまだ勉強が足りてないですね みなさんのお手本を教えていただけますか? よろしくお願いします

みんなの回答

回答No.4

The apple embraced in her arms still had an immature fragrance, but actually it was a rotten apple that had fallen from the tree to the ground. 己れの幼稚さが原因で、不可逆的に堕落してしまった夫の話にも聞こえますね……

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

文学的な表現を心がけてみました。 Apples, still giving off aroma of their blossoms weeks ago, are the ones rotten and fallen. rottenにつづくfallenに、林檎だけではない、というニュアンスを出しました。 以上、いかがでしょうか?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

お手本になるかどうかはわかりませんが、ご参考まで。 The apples in her arms were rotten but not repulsively so; they still carried the flowers' scent.

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

Her arms are filled with apples that have decayed. Yet, the air is filled with aroma of apple blossoms.

関連するQ&A