• ベストアンサー

■翻訳をお願いします

これはどのような意味になるのでしょうか?? 文法規則も含めて教えていただければと思います。 I'd as lief have a regiment of hornets in my command as you. 以下、背景です。 軍隊長(I)が、敵地を攻撃するため軍隊を編成しています 勝手気ままな王子(you)も戦争に行くといってダダをこねています。 軍隊長は王子を連れていきたくありません。そこでこの一言です よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、前後の文も検索してみました。 You are more of a heart's-scald than our whole army together! I'd as lief have a regiment of hornets in my command as you. -------------------------------------------------------------- You are more of a heart's scald than our whole army together! おまえ一人の方が軍隊すべて合わせたよりも私を煩わせている。 -------------------------------------------------------------- http://www.eonet.ne.jp/~narnia/narnia/book3.html >I'd as lief have a regiment of hornets in my command as you. 試訳:スズメバチの連隊を統率するほうがおまえ(を統率する)よりもずっとましだ。>スズメバチの方がまだ扱いやすい>スズメバチの方がまだ物分りが良い。 *推測ですが、ズズメバチの軍隊としての有効性を話しているのではなく、王子の扱いにくさを強調しているのでないでしょうか。(養蜂家とか、蜂を扱える人とかいそうですし。) 構文的には以下の通りです。 --------------------------------------------- would [had] as lief…(as…) (…より)…したほうがましだ. --------------------------------------------- http://ejje.weblio.jp/content/lief ご参考までに、

noname#207198
質問者

お礼

こんなサイトがあったんですか!!! ものすごい感謝です(^^)!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「あなたを連れて行くぐらいなら、スズメバチの連隊を(指揮して)連れて行った方がましだ。」 lief は「~したほうがまし」という古風な言い方です。  http://eow.alc.co.jp/lief/UTF-8/

noname#207198
質問者

補足

教えてください。 最後のas youは、 as I have you in my commandの略と考えていいのでしょうか?

関連するQ&A