- ベストアンサー
I am not as simpleton as
I am not as simpleton as you think. 「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? simpletonは形容詞でないと文法的に間違っていると思うのですが、こういう文法的に間違った英文を聞いた場合、ネイティブはどう感じるのでしょうか? もっと適切な英文があれば教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>>少し強烈すぎるかもしれません >>日本文でも「単純じゃない」より「アホじゃない」の方が、直接的で強烈ですが、英語でも同じニュアンスがあるということですか? はい、そうです。 >>> as naive as >> naive にこんな意味があったんですね。憶えておきます。 naive ですと、バカ、まではいきませんが、「薄馬鹿」というか、日本語の「カマトト」に近い世間知らずという意味になります。いいご質問でした。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はネイティブではありませんが 1。「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? 意味は通じますが、少し強烈すぎるかもしれません。 2。simpletonは形容詞でないと文法的に間違っていると思うのですが、 はい、間違っています。 3。こういう文法的に間違った英文を聞いた場合、ネイティブはどう感じるのでしょうか? 外国人だな、と思います。 4。文法的に直すには I am not a simpleton as you think. とすれば文法的には正しくなります。ただし意味は「私はあなたが思うほど阿呆じゃない」です。 5。意味を「単純な人間」と言う原意に近づけたいなら I am not as simple as you think. としたり、 I am not as naive as you think. とすればいいです。
補足
回答ありがとうございます。 >少し強烈すぎるかもしれません 日本文でも「単純じゃない」より「アホじゃない」の方が、直接的で強烈ですが、英語でも同じニュアンスがあるということですか? > as naive as naive にこんな意味があったんですね。憶えておきます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
以下のとおりお答えします。 >I am not as simpleton as you think. 「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? ⇒だいたいの意味は通じると思います。 ただし、simpletonは形容詞でなく、名詞で、意味は「単純な人間」でなく「ばか者、まぬけ」です。アメリカの俗語では単にsimpと言うようですね。 もし「私はあなたが思うほど単純じゃない」という意味を表すなら、I am not so simple as you think.でいいと思います。 また、I am not so silly as you think. / I am not a person so silly as you think.と言えば、「私はあなたが思うほどばかじゃない」/「私はあなたが思うほどのばか者じゃない」という意味になるでしょう。
お礼
迅速な回答ありがとうございます。 やっぱりそこは形容詞でないとダメですね。
お礼
再度の回答ありがとうございます。