- ベストアンサー
英訳添削:「そなたを初めて見た時は、あまりの美しさに息を呑まずにはいられなかったよ。」
こんにちは、いつもお世話になります。 「そなたを初めて見た時は、あまりの美しさに息を呑まずにはいられなかったよ。」を英訳すると、 First time when I saw you, I couldn't help myself sucking my breath, as you are such a beauty. で、良いでしょうか? (* beacauseという言葉は何となく嫌いなので、理由に関してはasを使う事にしています。御回答にもbeacause無しの文でお願いします。) 文法添削、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
賢者様、再々降臨ありがとうございます。 >ご心配なく、「無口になった」と表現する場合にはちゃんと用意してありますし どうも、拙者の杞憂でした、すいません! >「speechless」は「強い感情で思わず息を呑んでいる」を表現するに最適と思います 拙者は、どうも、 >breathtakingly beautiful woman /// 水も滴るような美人、ハッとするような美人 なら、drop-dead beautyの方が、同じ意味の褒め言葉でも「滴る」感が出ていて好きだし、息を呑むでも、speechlessよりも何となく、Suck in one's breathを使いたくなります。 こんなのは、個人の趣味の範囲でしたね。 >When I saw you first time, I couldn’t take my eyes off in admiration of your breathtaking beauty. 賢者流の名文、ありがたく頂戴致します。 また質問がありました時は御降臨をください。