• ベストアンサー

教えてください(英語)

今この文章を他の英語で書くように言われました。 それは。。。 They that give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety. (Benjamin Franklin) この文章の意味を、かかなければいけません。 でも、他の英語を使ってと言われたので 今とても困っています。 もし、他のいいかたがありましたら 教えてください。 サイトも探しているのですが、見つかりません(><) よろしくお願いします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

訳: わずかな一時の安全を得るためにかけがえのない自由を棄てる人々は、自由も安全も与えられる資格がない。(ベンジャミン・フランクリン) 他の英語で書けということですが、表現をどの程度変えればよいのか、また元の文章の意味を細かいところまで保存する必要があるのか、それとも大意が同じならよいのか、 こういった点が分からないので、あるいは見当違いになるかもしれません。 最小限、元の文章で They that → Those who to obtain → for と書き換えることができるでしょう。 また、修飾語を取り去って骨格だけ残して簡略化すれば Those who give up liberty for safety deserve neither. あるいは、意味が少し変わってもよければ Those who give up liberty for safety will lose both. Those who sacrifice liberty for safety deserve neither. などと表現できるでしょう。修飾語を保存することが必要なら、これらに適当に付け加えてください。 "give up liberty for" 等のフレーズで検索すると、他にもいろいろなバリエーションが見つかると思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

>They that give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety. (Benjamin Franklin) 私も自信ないですが似たような文章ですが Those who give up essential liberty to obtain a little temporary safety doesn't deserve either liberty or safety. 全然的外れの回答でしたら済みません。

Hstar
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました!!

  • lucino
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.1

neither ~ nor ~の文ですから、 either ~ or ~の文で書けばよいのでは? 現役から遠ざかったので、ここまでしかわかりません。すみません。

関連するQ&A