- ベストアンサー
訳してください。(長いです)
It's an odd idea for someone like me to keep a diary. Not only because I have never done so before,but because it seems to me neither I,nor for that matter anyone else,will be interested in the unbosoming of a thirteen-year old school girl. Well,what does that matter? I want to write,but more than that,I want to bring out all kinds of things that lie buried deep in my heart. First of all, I expect I should be describing what it's like to go into hiding,but I don't really know yet myself. 自分なりに訳してみたのですが、どういう文章なのかいまいち分かりませんでした。 私の訳も書きますので、添削していただければ幸いです。 私のような誰かが日記をつけるということは奇妙な考えである。 私は以前そのようなことをしたことが一度もないわけではなく、私も他の誰かの問題に対しても13才の女学生の打ち明けに興味をもたないと思ったからである。 えっと、何が問題ですか? 私は書きたい、しかしそれ以上に私は私の心の中に埋まっているすべてのことを出したい。 まずはじめに、私は隠れ場所にあるようなことを書くべきであると予想している。しかし私はまだ自分のことをよく知らない。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
取り急ぎ、文法的な説明は抜きにして書いてみます。 ご参考になればいいですが、、、 『私のような者が日記をつけるのはおかしな考えです。 というのは、私がこれまで一度も日記をつけたことがないからではなく、私だけでなく、ついでに言えば、他の誰もが13歳の女生徒の打ち明け話に興味など持ってくれないように思えるからです。 で、それのどこが問題なのかって? 私は書きたいと思っていますが、そのこと以上に心の奥深くに眠っている様々なことを明らかにしたいのです。 まず、身を隠すということがどのようなことなのか書いてみたいのですが、私自身まだよくわからないのです。』
その他の回答 (1)
- ato_alto
- ベストアンサー率21% (21/99)
日本語の文章つくるほうが苦手なので、きれいに訳せないんですけど、ごめんなさい 1の方ので大筋あってますが、最後の文章は、意味としては「日記ってのは心の奥深くに隠してることを書くべきだろうし、そういうものなんだろうけど、私はまだ自分自身のことをよくわかってない(→だから書けない)」ということです。 あとは自分できれいな日本語にしてくださいね(笑)
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。