- ベストアンサー
宣伝文句ですが.....
短い文だとまとめられるのですが、長い文になると ちんぷんかんになります。下の文章をもう少し まともにしたいのですが、どうすれば伝わるでしょうか?売り物の宣伝文句です _____________________________________________ これは昔からのアメリカのXXXファンなら どんなに入手困難なものかわかるでしょう。 袋にも「Special Limited Edition」と書いてある とおり、日本では出荷数が少なく、ファンの間では 平均100ドルから200ドルで取引されているものです。 開封してないのはまず日本でもありません。 現在生産完了品です。xxx商品は日本にも専門店 が無いため、入手するのは難しいです。 If it's XXX fan of the United States from old times, it's the very hard-to-find one might be understood. The number of shipments is little, and the one in Japan as written that the bag is "Special Limited Edition" have dealings over for 200 dollars from the average 100 dollars between fans. It's not in Japan that doesn't open a Bag either. It's the production completion goods now. There is no specialty store of the xxx commodity in Japan.Therefore, it's very difficult to obtain it. _________________________ あと、激レアとか鬼レアとか手に入りにくい ものは日本でそう言いますが、アメリカのサイト 見てもRareとかしか書いてません。強調すると すると、very Rare,Vintage Rare,most Rare, これだと和製英語ですかね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- suzuki_kk
- ベストアンサー率60% (3/5)
お礼
ありがとうございます。 英語慣れした方に出会えてありがたいです。 わたくし、英語がちんぷんかんぷんで適当に知ってる 単語をこうかな?とあてはめているのですが、 やはりいつも回答者さんに答えをもらうと、 あ~こうなんだぁと納得させられてしまいます。 If you are a great enthusiast of XXX from the United Statesこれの方がスマートですね。Lomg toimeを変えて Old timeとか昔ならった語句を入れたのが私のそもそもの間違いでした>_<。 extremely=非常にという事ですね。気づきませんでした。vintage rare確かに日本語英語かもしれません...。 とても参考になりました。 使ってみようと思います。