• ベストアンサー

英訳をお願いします。「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」

こんばんは。30代男性です。 英訳を見て頂きたいんですがよろしいですか? 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」 →"As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep." ニュアンスがあっていれば構いません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 1 です。 ご質問の題を読み返してみて、ビックリ!^^ > 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」 ↑この日本語をDT50さんの英文を元に英訳すると、No. 1 で答えたようになりますが、ご質問の題にある日本語を英訳すると、もう少し違う文になることに気づきました。。。^^; > 「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」 ...であれば、“be lying on the bed”はそのまま使えます。 が、『~していたら』というのと、『~したらすぐに』では接続詞が変わってくるので、この場合だと。。。 As I was lying on the bed, I fell asleep in no time. 『寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった』 という文を英作するのであれば、 As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time, though I didn't intend to go to sleep. ん~。。。、でも、長すぎますよね。。。 No. 2 さんの文がすっきりしていて良いなぁ~と思うので、ちょっとお借りして、 As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time against my will. とか?^^

DT50
質問者

お礼

in no time、いい表現ですね。

その他の回答 (8)

noname#181603
noname#181603
回答No.9

no7ですが、 fell into asleep と言ってしまいましたが、fell asleep のまちがいでした。すみません。

DT50
質問者

お礼

了解しました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

「ニュアンスがあっていれば構いません」とのことですが、どちらかというと「意味は伝わるけれどもニュアンスは違うかも」という感じです。つまり事実関係は余すところなく英訳されているのですが、伝わってくるインパクトが違うような気がするのです。 思うに、その日本語は「寝るつもりはなかった」という、まあ、言ってみれば言い訳のようなものが前面に出ているような気がするのですがいかがでしょうか。つまり、「ごめん、ごめん、君に電話しなきゃと思ってたんだけどさ…」あるいは「私は仕事で頼まれていた本を読もうと思っていた。全然寝るつもりはなかったのだ。ただである、疲れていたので、つい、ついではあるが、横になってしまった。すると気づいたら、もう眠ってしまっていたのだ」という感じなのかなと。 であれば、語順を大事にしたいところです。 I didn't mean to go to sleep, but I was a little tired I laid down on my bed. Then the next thing I knew, I had fallen asleep. あたりで。

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ニュアンスはおっしゃるとおり言い訳的なものです(笑) I didn't mean toってすることもできるんですね。勉強になります。

noname#181603
noname#181603
回答No.7

すみません。 lay は俗語で lie (過去分詞lied)を使った方が良いようです。

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あっ、本当ですか。でも、意味が伝わればいいので細かいところは気にしません(笑)。

noname#181603
noname#181603
回答No.6

NO5 ですが少し訂正します。 go to bed より lay on the bed ですので I wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I laid on the bed than I fell into asleep. とか

noname#181603
noname#181603
回答No.5

No sooner をつかって I wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I gone to bed than I fell into asleep. とか

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 No sooner は思いもよらない回答です。勉強になります。 パッと使えませんけどね^^;

回答No.4

こんにちは、 難しい言い回しはあたかも洗練された雰囲気が出るような気がしますが、簡単に以下の様な言い方はいかがですか? 口語なら。 候補1) I wasn't going to sleep, but I just fell asleep when I was lying on the bed because I was tired. 候補2) When I was tired and lying on the bed I fell asleep right away, though I wasn't going to.

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どちらかといえば、候補1の方が好きです。

  • ibichin
  • ベストアンサー率27% (9/33)
回答No.2

As I was lying on the bed, I fell asleep because of tiredness against my will.

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 against my willもいい表現ですね。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

> "As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep." * “go to sleep”は『眠る』という意味ですが、意思を持って行動しているように感じるので、“fall asleep”『眠り込む』の方が合っていると思います。 * “be lying on the bed”は『ベッドの上に横たわっている』という状態を表しているので、行動を表す“lie down on the bed”『ベッドの上に横たわる』の方がいいと思います。 * “intend”の後ですが、“sleep”だけだと『寝る』という持続した行為(?)を表しているので、ここは、最初の“go to sleep”を用いた方が良いと思います。 As I was a little tired, I fell asleep right after I lay down on the bed, though I didn't intend to go to sleep at that time. “as soon as”も“but”も良いとは思うのですが、私の好みで換えちゃいました。 また、最後の“at that time”もなくても良とは思うのですが、これも私の好みで付け加えてしまいました。 すみません。。。^^;

DT50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 fall asleepいい表現ですね。参考に致します。

関連するQ&A