- ベストアンサー
英訳
私は二十歳まではこわい夢を見ていましたがそれからは見ていません。I had scary dreams until I was twenty years old but I have never dreamed like that since then. これでもあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
過去完了ということでしょうか。 I had had scary dreams until I was twenty years old. But since then, I have not. 「怖い夢を見てきた」(継続)ということで、確かにこの方がより的確かもしれませんね。でも"I had scary dreams"でも文法的には間違いではないと思います。
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1
"I have never 過去分詞"とすると「未だかつて一度も~ない」というようなニュアンスが強いです。 あと、前半が「have+名詞dream」を使っているので、後半も合わせて「have+名詞dream」を使う、もっと言うならそれも省略して、 But since then, I have not. ・・・等とした方が綺麗かもしれません。
補足
解答ありがとうごさいますo(^-^)o 前半部分を過去分詞にする必要はないですよね??