- ベストアンサー
~の北側
「埼玉は東京の北側にあります。」を英語にしたいです。 Saitama is in the north of Tokyo. これだったら東京都の北部に埼玉がある。(東京の中に埼玉がある)みたいな意味になりますよね。 東京の北部ではなく北側とするには、 Saitama is in the north from Tokyo.???? わかりません。。教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> Saitama is on the north of Tokyo. <参考URL> on the north of http://eow.alc.co.jp/on+the+north+of/UTF-8/?ref=sa in the north of http://eow.alc.co.jp/in+the+north+of/UTF-8/ to the north of http://eow.alc.co.jp/to+the+north+of/UTF-8/
その他の回答 (6)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.#5.です。 >わたしの主張する点は単純です。「英語で何という」という質問には、ネイティブレベルの精度を目標にした回答をしてほしい、ということです。「日本語で何という」質問には、ネイティブの日本語のレベルが提供されているのだから、その逆が英語のネイティブレベルでおかしくないでしょ?それを「この程度でいいのさ」と言われるのは心外です。英語を、その程度で通じる、と軽く見られてるようで。日本語をそんな風に扱われたら、日本人は心外でしょ? 私は外国の方が「この程度でいいのさ」ぐらいの日本語を使われても心外に感じない日本人なんです。 ただし、私の回答は素人の回答ですよと言っているだけです。もちろん「この程度でいいのさ」とも思っていませんが、それは私の能力の限界です。このサイトはその素人の回答を許してくれているおおらかなサイトです。 だから aminase さんはせいぜいできるだけこのサイトに張り付いて、アメリカ人の良心と正義感に基づいてできるだけ多くの日本の方々に native の英語はこうだと言う回答をして差し上げて下さい。私も見ていて勉強させていただきます。きっとうわさで「Yahoo!知恵袋」の方も大勢投稿されるようになるでしょう。ラブレターの代筆なんかめっちゃ喜ばれますよ、きっと。でも、質問をあまりえり好みしないでくださいね。幸い日本語も「この方本当のアメリカ人?」とおもえるほどたんのうですから(naitive Japanese が言っています)英訳、和訳、文法、語法、風俗、習慣、を問わず回答していただけたら助かります。
お礼
回答ありがとうございます。返事遅くなってすみません。 「ネイティブが使うかどうか」が争点となっているようですが、私は回答を頂いた後、Googleで検索をかけたり辞書で調べたりして、正確で自然な英語かどうかを確かめています。 「回答者が責任を持って自然で正確な英語を提供するべき」なのか、それとも「質問者が自己責任で正しいと思われる回答を選ぶべき」なのかは決まった見解がないのでなんとも言えないのですが、とりあえず今回いただいた回答はとても勉強になりました。 ありがとうございました。
#3です。たびたび失礼します。わたしが自分の回答で他のご回答に言及したことで論議を呼んだかもしれません。ご気分をそこなわれた方々には深くお詫び申しあげます。 わたしの主張する点は単純です。「英語で何という」という質問には、ネイティブレベルの精度を目標にした回答をしてほしい、ということです。「日本語で何という」質問には、ネイティブの日本語のレベルが提供されているのだから、その逆が英語のネイティブレベルでおかしくないでしょ?それを「この程度でいいのさ」と言われるのは心外です。英語を、その程度で通じる、と軽く見られてるようで。日本語をそんな風に扱われたら、日本人は心外でしょ? また、どんな質問に対しても一律に「辞書」頼りの回答をしたのでは、質問者の求める回答にならないことにもなり、回答者のせっかくの厚意と労力がもったいないと思います。 今回のご質問への回答から、「英辞郎」の答えと実際にネイティブの使う表現との間に違いがある実例が示されたと思います。繰り返しになりますが、前述の#3#4での回答から、 「英辞郎」からの表現: Saitama is on the north of Tokyo. 「ネイティブ」の表現: Saitama is north of Tokyo. Saitama lies to the north of Tokyo. 追加で、「Oxford Dictionary」では、 (参照:http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1272023#m_en_us1272023) Mount Kenya is to the north of Nairobi.(注:場所的には隣接せず互いに離れてます) ここで、気になるのは、#2さんの#5でのコメントです。 日本の土地勘のない人に Saitama is north of Tokyo. と言った場合はどう解釈するでしょう? とありますが、「Scotland is north of England」で通じるネイティブスピーカーたちが、普段から「Fukushima is north of Tokyo.」と原発のニュースを聞いている昨今、「Saitama is north of Tokyo.」と聞いて、解釈にとまどうことはないでしょう。解釈できないのは、そうした表現を知らなかった(ノンネイティブスピーカーの)場合でしょう。 また、行政区域として「東京の(に接して)北にある」と言う時はどうでしょうか? とありますが、距離や時間を明示せず Saitama lies to the north of Tokyo. といって、「隣接する」ことが連想されずに、「How far?」(どんくらい離れてんのさ?)と更に聞かれたら、たとえば They are next to each other. といえば、説明がつきそうなものです。 日本人の皆さんが、今回の英語の例文をどう解釈できるか、ということで「自然な英語表現」を決めるのはおかしいと思います。質問の日本文に相当する内容を、英語で何といっているのか、が問われています。その実例を挙げた回答について、「よくわからない」と違和感を感じるのは、ノンネイティブである限り、ごく自然なことだろうと思います。でもだからといって、日本人にしっくりくる表現だけを覚えたのでは、日本人の英語は上達しないんじゃないか、という危惧から、ネイティブレベルの回答にこだわって、あえてこうして何度も投稿しているのです。 皆さん、どうかわかってください。わたし、余計なこと、間違ったことしてる?
お礼
ありがとうございました。aminaseさんの回答者としての心構えは立派だと思います。aminaseさんがその信念に基づいて回答を続けていかれれば、きっとたくさんの方から「参考になった」ポイントが付与されるでしょう。 これからもご活躍を期待しております。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。#3.[#4.]さんのおっしゃることはわかりました。 http://okwave.jp/qa/q6620172.html でも、私ここでの回答に言及されていましたし、この質問がまだ開いていたので少し書き込みます。(あちらにも同様の書き込みをします) 日本人も、 「埼玉は東京の北にあります。」 を 「埼玉は東京に接して北にあります。」 とは言いませんし、 「埼玉は東京の北の方角にあります。」 も言いません。まして、 「埼玉は東京内部の北にあります。」 と言う人はいません。こういう人は「あんた日本人?」と言われます。しかし、日本の土地勘のない人に Saitama is (located) north of Tokyo. 埼玉は東京の北に位置する。 と言った場合はどう解釈するでしょう?距離なども明示して、 Saitama is 50 miles north of Tokyo. 埼玉は東京から50マイル北にある。 Saitama is 60 minutes north of Tokyo by train. 埼玉は東京から電車で60分北にある。 例も示していただきましたが、行政区域として、「東京の(に接して)北にある」と言う時はどうでしょうか? また私の回答者としての態度ですが、私は、naitive speaker ではないですし、田舎に住んでいるものですから、naitive の方との接触もあまりありません。学校で習ったり、自分で勉強した程度の知識です。ただ、このサイトの回答者は資格を問いませんので、「こんな風に習ったよ」と言う回答をしています。私は留学はおろか海外旅行もしたことがありません。これは私の性格から来ることも多いと思っています。だから、ここの質問者さんで世界を飛び回っているように思える方や、短期の留学をされている方、また、個人貿易などをされている方からの質問に答えていて不思議な感覚を覚える時もあります。また、non-native の書く英語を「訳して下さい!!!」のご依頼などには、「これ何?」と思う時もしばしばです。嘘の回答や、悪意のある回答をするつもりはさらさらありませんが、私の回答は一例を示しているだけです。多少とも役に立てればと思っています。
補足します。 わかり易い回答例がありましたので以下のURLを見てください。ESLフォーラムでの例です。 http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/139291-scotland-north-england.html かいつまんで以下にしめします。 「スコットランドはイングランドの北側にある」(注:それぞれ別の地域です) ネイティブ・スピーカーの口語表現(自然と感じられる言い方): Scotland is north of England. ネイティブ・スピーカーの文語表現(形式ばった言い方): Scotland lies to the north of England. 今回のご質問がそのまま当てはまるはずです。 最近は福島の原発のニュースが多いので、「Fukushima, north of Tokyo」で検索したら、ニュース原文の例がたくさん出てくるでしょう。 これらからおわかりのように、「north of Tokyo」が「東京の北側」に対応する自然な英語で、「to the north of Tokyo」がよりフォーマルな表現ということになります。じゃあそれ以外は、というと、意味は伝わるが、ネイティブはそう言わない、となります。
「north」(北)という言葉自体に「to, toward, of, facing, or in the north」(北に、北にむかって、~の北側、北に面して、の北部に位置して)という意味があります。方角を表す他の言葉(east, west, south)も同様です。 ここで、方角をしめすためであれば、「in」や「on」などは不要です。話し言葉でも文章でも同様です。 Saitama is located north of Tokyo. 埼玉は東京の北に位置する。 Saitama is 50 miles north of Tokyo. 埼玉は東京から50マイル北にある。 Saitama is 60 minutes north of Tokyo by train. 埼玉は東京から電車で60分北にある。 その一方、「in the north of」は、ご質問者がお気付きのとおり「その地域の北部」を意味します。 Akabane is in the north of Tokyo. Akabane is in the northern part of Tokyo. 赤羽は東京の北部にある。 日本語から英語へ翻訳した例は、実際に英語でどう言うか、という質問への答えになりません。機械翻訳に頼る場合でも、せめてその訳例で検索して、実際にそんな使われ方があるのか事実を確認してみる必要があります。普段言ったり聞いたり見たりしている文章についても、地域性や方言、その人の母国語なども考慮したうえで、それぞれが標準で自然な英語かを確認したうえで、回答として示すべきでしょう。そのような回答が他にも出てくるとよいと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Saitama is located northward of Tokyo.
お礼
勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
3つもあげていただいて、区別することができてたいへん勉強になりました。 ありがとうございました。