• ベストアンサー

英語 詩

英語の詩の日本語訳がわかりません!どなたか訳してください!お願いします、、! 英文は画像にあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12551)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (一種の象徴詩のような感じですね。) 3月に最後の雪が降った 空虚な空間にたくさんうごめいた その空間の中や間にある聖なるもの 何もない、何も生きていないところに タンポポの種が飛び、ドングリの皮がはじける

その他の回答 (2)

回答No.3

「三月の名残の雪は すき間風に誘われて 空洞を求めて行ったのだ そこにはただタンポポの種と どんぐりが春を待っていた」(訳:ワイド・ワイ)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 三月に最後の雪が降った  そして何もない隙間に這い込んだ  たんぽぽの種やドングリの殻以外は、  誰も住んでいない  その虚ろな洞穴に http://eow.alc.co.jp/search?q=hollow  (元の詩の3行目と5行目を入れ替えました)

関連するQ&A