• ベストアンサー

英語 詩

英語の詩の日本語訳がわかりません!どなたか訳してください!お願いします、、! 英文は画像にあります!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

引き続き、以下のとおりお答えします。 道の向こうに虹が出た ラベンダー色して立ち上がり きれいに広がれなんて望んじゃダメ 虹は、口で語らなくてもいい ただ眺めれば美しい

その他の回答 (3)

回答No.4

「アヤメが道端にさいている 展示されようなんて露とも思わず 薄紫の陰に伸び伸びとたっている 人のうわさには耳をかさず 見目麗しく艶やかに」(訳:ワイド・ワイ)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 道端に咲いているアヤメは  見世物になろうとはしない  薄紫に高々と背伸びし  言われる必要はない  「(見ると)きれいね」と  http://eow.alc.co.jp/search?q=iris

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

日本語訳 ではなくて、英語の意味がわからないということですか? ご自分では、全く理解できないのですか? それとも、ある程度とか、どこの行かを理解出来るのですか?何か課題の丸投げですか?