この文での"get"の解釈の仕方に関して
こんにちは、
今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。
P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。
状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。
その中の一文
"That's where all your power got you."
という文に関してです。日本語訳としては、
"君の力のなれの果てだ"
となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか?
直訳としては
"そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"?
となって意味不明になってしまいます。
どういう風に解釈すればよいでしょうか?
おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。
"あなたの力があなたを"That's where"な状態にした"
という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。
そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか?
getはなかなか難しいです。
教えてください。
参考までに、前後の文を書かせていただきます。
宜しくお願いします。
"'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"