ベストアンサー 太~了(~すぎる)の了は省略できるんでしょうか? 2011/03/11 21:02 (1) 生词 太多,记不住。 新出単語が多すぎて、覚えられない (2) 单词 太多了,我 记不住。 単語が多すぎて、覚えられません (1)は了がついてないです? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2011/03/12 02:01 回答No.1 「太」に呼応するように文末に「了」を伴うのは、語気です。 「とっても~だよ。」という気分を伝えたいので、ほとんどの場合に「了」を伴います。 気分を伝えることがそうでもない場合、あるいはそこよりは別のところで盛り上がり(盛り上げ)たい場合には、「了」がない場合もあるでしょう。 (1)の場合は、「とっても多い」ことよりも、後半の「覚えられない」ことに力点があると思います。 それに対して、(2)は、「とっても多いこと」も訴えたいし、しかも覚えきれないのでしょう。 「高すぎて買えないよ」と「高すぎるよー、買えないよ」の場合も、前者であれば「太貴」でよいと思います。 質問者 お礼 2011/03/13 11:49 ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語教えてください テキストp212 テキストにでてくる新出単語「忍住」という単語の意味と その例文の訳を教えていただけないでしょうか? 「忍不住」でずっと我慢したがたえられなくなったという意味とありましたが、 「忍住」は特に記載がありませんでした。おそらくずっと我慢するという意味かなあと 思うのですが。 方先生聽說他母親死了,忍不住哭了起來. 方先生は彼の死んだお母さんから泣きたくなっても我慢しないさいと聞いた??でしょうか。。 なぜ不了了なのか なぜ不了了なのか 要是rao4yuan3的hua4 一刻zhing3就到不了了ba? 訳は遠回りをすれば15分で着くことができない。 この場合、なぜ不了了なのか不了ではだめでしょうか 了の使い方について。 了の使い方について。 ~了の言葉を中国語で使いますが 動詞の後の了と文末の了の付ける場合の日本語の違いがイマイチ解らないです。 また、言葉の中には了を付けたり付け無かったりするタイミングも、よく解っていません。 もし、宜しければ、その違いを教えて頂けると嬉しいです。 お願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 「了」の使い方 「マイクを持っていますか?」というとき、 ni有麦克風[口馬]? / ni有没有麦克風? でいいと思っていたんですが、先日中国人が ni有麦克風了[口馬]? と書いてきました。「了」がついているので わからなくなってきました。 おしえてください。 我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打 我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話 登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男) 状況の説明 : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。 私の理解は、 (1)は、北京に到着した。 (2)は、北京に到着したら、彼に電話する。 さて、質問ですが 中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか? 中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !! 「了」 の位置について (入迷了?入了迷?) この数ヶ月、中国語(の勉強)にハマっている という文を作りたいのですが、「入迷」を使おうと思ったとき、「了」をどこに配置するべきかで迷っています。 (以前はまったく興味がなかったので、完了の「了」を使えばいいんだな、という判断です) ネットなどでいろいろ調べていると、「入迷了」、「入了迷」 の2つのパターンがあるようです。 下の例文はブログなどからの引用ですが、「入迷了」 と 「入了迷」 とではニュアンスが異なるのでしょうか? 今天両個人還玩電脳玩入迷了. 看看[ロ那]些地方都寫到我聴得入迷了. 假如是對種種創造活動入了迷. 後者聴得簡直入了迷. 北京語教えて下さい! 台湾でガールフレンドとLINEでやりとりしています。 次の言葉意味を教えて頂けませんか? 你管太多了 不然你帶去養好了 考了+○○分 質問です。 例えば考了100分、という中国語を訳すならば、「100点取った」っという訳で問題ないのでしょうか。「考」という単語の意味は、「試験する」などの意味がありますが、「(点数などを)取る」というような意味は辞書を調べてもありませんでした。普通に「取る」と訳して大丈夫でしょうか。少し気になっています。 よろしくお願いします。 和了について 二-五萬待ちでダマでテンパっていたところ上家から 安めの二萬が出ました。和了るつもりは無かったので 見逃していたら対面がポンして五萬を出しました。 これは和了できるでしょうか?それともフリテンで 和了できないでしょうか? 順番が戻ったわけではなく、順番が一巡したような イメージがあるので和了できると思うのですが、 実際のところはどうでしょうか? 「知道了」と「明白了」の違い どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、 「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。 麻烦你了。について質問します。 この言葉は、「あなたに」の部分に、別の単語を当てはめても使えますか? (1)麻烦你们了。あなた達に面倒をかけました。 (2)麻烦朋友了。友達に面倒をかけました。 (3)麻烦公司了。会社に面倒をかけました。 (4)麻烦他们。 彼らに面倒をかけます。 上の(1)~(4)のような使い方は出来ますか? それとも、「あなた」に面倒をかける時しか使えないのですか? くわしい方がいればお願いします。 目的語と二つの了、考えすぎかもしれませんが ある本によると ×我買了書。 ○我買了一本書。 ○我買了書了。 です。 しかし、組み合わせを考える(軽い目的語、 重い目的語、アスペクトとモーダル)と他の 場合もあります。 例えば ?我買了一本書了。 ?我買一本書了。 ?我買書了。 ですが、これらについてはその本では語られ ていませんでした。 その本の掲載されている或る問題で「我買了 一本書了。」か「我買一本書了。」が正しい と返答すると、間違いだと指摘され、「我買 了一本書」が正解と言われました。 私は中国 語入門者なので、先生の言うことを(少なく ても現段階では)信じればよいのですが、別 の本では「我買了一本書了。」も「我買一本 書了。」も正しそうです。 助言を下さい。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 中国語おしえてください。 p212 テキストにでてくる「酒鬼」という新出単語の例文の訳をおしえてくれないでしょうか。 老王是個酒鬼,一喝多了,就打孩子. 王さんはヘビードランカーだ、一喝っていうのはどんな感じで訳すのでしょうか? 酒をちょっと飲んだら子供に暴力をする。でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。 「了」の位置について 教えてください。 あるテキストで、「李白為他写了詩。」という文がありました。なぜ「了」が動詞の後ろにあるか理解できません。理論的な説明をしていただけたら幸いです。どうぞよろしくお願いします。 了について(中国語) 我探(zhao)了半天了 最後の了はどんなニュアンスがあるんでしょうか? 【中国語】「了」の使い方 この(1)~(4)の訳(指す内容の違い)を教えてください。よろしくお願いします。 (1)学漢語一年 (2)学漢語一年了 (3)学了漢語一年 (4)学了漢語一年了 中国語教えてください。 P190 「管」という新出単語の例文 老林已經坐下了,地上好髒,他也不管. 林さんはすでに下に座った。フロア!?の上はとても汚い、彼もまた きにしない。 で訳はいいでしょうか・。あと、不管と沒關係はちょっと使い方というか、 ニュアンスかわるのでしょうか? 台湾人に聞いたが、逆に説明は難しそう。 宜しくお願いいたします。 中国語としておかしい!?這個孩子 明年 是六歳了。 ・皆さん、いつも丁寧な回答有難うございます。 【それでは質問!】 「(是) 名詞 了」の構文についてです。以下の中訳はどうなるのでしょうか?(括弧内は疑問のポイント) ○あの子は来年6歳になる。(這個孩子明年是六歳了。未来でも「要~了」とかでなく単独の「~了」で使える?) ○あの男の子は来年6歳になって、小学校へ入学する。(這個孩子明年是六歳了、上小学。この了は文のつなぎ目で使える?「要~了」とかでなく単独の「~了」で使える?) ついでに、 ○彼も明日には気分が良くなって、仕事へ行けるだろう。(他明天舒服了、他能去工作。この了は文のつなぎ目で使える?「要~了」とかでなく単独の「~了」で使える?) 【質問の前提】 ・文例では、事柄を単純化させるため、時制を特定する副詞等は省略していたりしますが、当然、付いていること、つまり、時制は特定されていることを前提。 ・「要~了」といった特殊な形を使えば、了で未来を表すことは承知しています。過去や現在で使う「~了」と同じ形でも未来で使えるのか?というのが確信ない点。 ・我明年就業「了」、要離開父母住的地方。のように「~Vle~、~」という形で、「~してから、~」、「~したら、~」という順序の意味で使う場合には、時制と関係なく了が使われることは承知しています。疑問は、「~Vle~」「V~le」「形容詞le」「名詞le」といった単文で使われる場合はどうなるのか?というのも確信ない点。 我説反了! 我説反了!これはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。 「就会~了」の理解 教えてください。 次の文の 現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉了経済発展的後腿。 「就会拉了」の「了」はどのように理解すべきでしょうか? どうして「了」が必要なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。