• ベストアンサー

中国語教えてください。 P190

「管」という新出単語の例文 老林已經坐下了,地上好髒,他也不管. 林さんはすでに下に座った。フロア!?の上はとても汚い、彼もまた きにしない。 で訳はいいでしょうか・。あと、不管と沒關係はちょっと使い方というか、 ニュアンスかわるのでしょうか? 台湾人に聞いたが、逆に説明は難しそう。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「かまわない、気にしない」という訳にしていしまうと、不管と沒關係の違いがよくわからないと思います。 「沒關係」の場合は「かかわりあいがない」→「影響がない」のでかまわない。 「不管」は、何か問題はあるけれど、本人が「管理」つまり「どうにかしよう」としないという意味でかまわないのですね。 他人や外部から何かよくないことが降りかかってきても「気にしない」→「沒關係」というのと、他人や外部あるいは自分自身のよくないことを「どうしようとも思わない」→「不管」の違いと言えるかもしれません。 「也」は、以前のご質問でお答えしたように、「事実や仮定にかかわりなく,結果は同じ」ということで、汚かろうが(汚くなかろうが)、気にしないということです。 なお、「坐下了」は方向補語で、腰を下ろしたということです。 動作の方向性が下向き、落ち着く向き、収まる方向性を表現します。 「地上」は、床なのか地面なのかは文脈次第ですね。

関連するQ&A