- ベストアンサー
中国語おしえてください。 p212
テキストにでてくる「酒鬼」という新出単語の例文の訳をおしえてくれないでしょうか。 老王是個酒鬼,一喝多了,就打孩子. 王さんはヘビードランカーだ、一喝っていうのはどんな感じで訳すのでしょうか? 酒をちょっと飲んだら子供に暴力をする。でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「王さんはのんべえで、飲みすぎると子供を殴る」 「一・・・就」で「・・・するとすぐ」っていう意味です。 王さんはとんでもない人ですね。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2
「一~就~」ということで、「~するとすぐ(必ず)~する」であるとか、「~するだけでもう~する(してしまう)」という表現に用いられます。 一喝「多」了なので、「ちょっと飲んだら」よりも、「飲みすぎたら」とか「酒が進んだら」でしょう。