- ベストアンサー
英訳教えてください
1.ドナーカードのことを考えたのはその時が初めてでした。 2.このことで命の大切さを考えさせられました。 3.人々がより充実した人生を送る手助けができるように 4.決心したのは家族と話をしてからのことでした 以上の文を英文に変えるとどうなるのか教えてください お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> 1. It was the first time for me to think about a donor card. 2. This made me think about the importance of life. 3. in order to help people lead more fulfilling lives. 4. It was not until I talked about it with my family that I decided. *** 3., 4. はつなげて It was not until I talked about it with my family that I decided to sign a donor card in order to help people lead more fulfilling lives. あるいは I did not register as a donor till I talked with my family about registration as a donor so that I could help others live more fulfilling lives. などとする方が内容が落ち着くと思います。
お礼
ありがとうございます! お手数おかけしました‥ 非常に参考になりました(^ω^