- 締切済み
英訳お願いします!
以下の二つの文の英訳をお願いします! 1 エミリーから聞いたんだけど、日本に来る話振り出しに戻ったみたいだね。 またその話が出たら教えてね~。 そうそう、いつでもいいので、ヒロコに伝言お願いしたいの。 2 うちの電話ね、今壊れてて着信音が鳴らないの(>_<) ヒロコには電話壊れてる事、前に伝えてはあって、私的には時間も中々合わないからメールが良いんだけど、多分ヒロコはメールがわずらわしくて嫌なんだと思うの。 だからヒロコがメールは嫌そうだったら、これから何かあった時は忙しい中申し訳ないんだけど、マリサさえよければ仲介役をお願いしたいの。直接携帯のアドレスにくれてもいいし、フェイスブックでもいいし。お願い出来ますか? 一応携帯のアドレス書いとくね。 以上です。長くて申し訳ないです。 文通りじゃなくてもなるべく簡単に、伝わればいいのでよろしくお願いします。 翻訳を使っての回答は自分でも出来ますので、おさけください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. I heard from Emily that the story is back to the starting point. Let me know if you hear it again. No hurry, when you hear it again is soon enough, I want to tell it to Hiroko. 2. Our phone is out of order and I cannot hear the signal. Hiroko knows about it. I prefer email but she doesn't. So I hope you Marissa serve as a gobetween. Could I ask you either to call my cell phone or Facebook? Here is my cell phone number (address). 日本語のマリサにあたる綴りは複数ありますので、正しいのに変えてください。また普通携帯のアドレスは cell phone number というのですが「アドレス」の方がよければ括弧に入れておきましたので、変えてください。