- ベストアンサー
英訳して下さい
翻訳サイトでも調べましたがチョット意味合いがちがうのです。 日記的なものなので宜しくお願いします。 1.私は今月ハワイへ行く予定だったが夫の仕事の都合で来年に延期になってしまった。 2.私達家族と夫の両親でハワイへ行く予定だった。 3.しかし私達は行けないが、夫の両親は今月ハワイへ行く。 4.義母はとても楽しみにしていた。 5.そして私はハワイへ行けないのでとてもショックだった。 6.私は義母にお土産を頼んだ。 7.私は義母に缶詰と洗剤を買って来てもらうよう頼んだ。 8.すると義母は「今回は、かさばる物と重たい物は買って帰らない。あなたが来年行った時に買いなさい」と言った。 9.私はそれを聞いてまたショックだった。 10.なぜなら私は今、本場のアメリカ雑貨が欲しかったからだ。 11.そして私は義母にアメリカ製のお菓子を買って来てもらおうと思っている。 12.しかしそれは義母が了解してくれたらの話だが・・・・ 長い文ですが宜しくお願いします。(全部つながっている文です どうぞ宜しくお願いします<m(__)m>
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
☆1番の方の回答に訂正が必要です。次のように。。 →「but」は文の最初に用いられません。だから、二つの文を長くなってしま いますが、ひっつけて、 「I was going to go to Hawaii this month,but this travel was postponed by the next year because of my husband's work.」 ☆二番の方の文について訂正: →5番の文で: 「私」は行きたくても行けないので、「行く事が出来ない」と訳 した方がいいと思います。次のように。。 I was very shocked about not be able to go Hawaii. →8番の文で: 人が発言している言葉はかっこを使って次のようにします。And then she said, " I don't want to take [any] bulky and heavy things out from Hawaii this time.You can buy them when you go there next year." →9番の文で: 「again」をつけた方が良いと思います。次のように。。 I was so shocked again to hear that. →11&12番の文で自分なりに文を変更してみました: I want to ask her to buy me American sweets or snacks,and I hope she does it for me! 他の文は同意見という事で。
その他の回答 (3)
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
1.I was planning to go to Hawaii this month but I had to postpone the plan until the next year because of my husband's work. 2.My family and my husband's parents were planning to go together. 3.Now we cannot go but my husband's parents are indeed going. 4.My mother-in-law was really looking forward to the trip. 5.I was in a state of shock because I could not go. 6.I asked my in-law to bring me back something. 7. I asked her some canned food and some (laundry powder, dish washing detergent, etc.) 8.However, she said to me, 'I'm not going to carry home anything heavy nor bulky. Why don't you buy them yourself when you go there next year?' 9.It was a double-shock to me → 10. ← because I really wanted to have some American household goods. 11.And now, I am thinking of asking her to bring me some sweets. 12. Of course, only if she agrees,,, 全部つながっている文との事ですので、ハワイ、ハワイ、とか代名詞とかかなりふっとばしました。接続詞も文が流れるように意訳してます。別に「こうあるべきだ!」というのではなくて、「こんな書き方もあります。好きなの選んでください」位の気持ちで見てください。
お礼
なかなか良いアドバイスをありがとうございました<m(__)m> とても参考になりますφ(..)メモメモ 人によって色んな英訳の仕方がある英語ってとても奥が深いと思いました。 また機会があればよろしくお願いしますね♪
こんにちわ。あまり自信がないのですが。これでも一応留学してる者です。 お力になれたらなぁって思います。 1は#1の方のと同じ意見です。 2My family and my husband's parents were going to go to Hawaii. 3We won't be able to go there,but they are going to there this month. 4My mother-in-law looked forward to going to there. 5And I was shocked about I won't go there. 6I asked her to buy some souvenires for me. 7I asked her to buy some cans and detergent.(soap) 6&7を一緒にした場合 I asked her to buy some souvenires which are some cans and detergent. 8And tnen she said I don't want to take bulky and heavy things out from Hawaii this time.You can buy them when you go there next year. 9I was so shocked to hear that. 10Because I wanted sundries which is made in America. 11&12So I want her to buy confectionery which is made in America at the moment if she say ok. ごめんなさい。ちょっと直訳したら変な文になり兼ねない部分もあったんので、私なりに訳させていただきました。 あまり信用しないでください。普段使わない単語もあったので・・私も勉強になりました。ちょっと、複数形にしたりするところはあまり正しくないと思います。 私、文法はあまり得意じゃないので・・でもお力になれたらうれしいです。
お礼
回答ありがとうございます<m(__)m> とても参考になりました♪ 私は全然文法が得意ではないので(笑 また機会があればよろしくお願いしますね♪
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
1について、回答させていただきます。 I was going to go to Hawaii this month. But this travel was postponed by the next year because of my husband's work.
お礼
早速の回答ありがとうございます<m(__)m> こういう感じにもできるんですねφ(..)メモメモ また機会があればよろしくおねがいします♪
お礼
毎回親切な回答ありがとうございます<m(__)m> いつもお世話になりっぱなしで・・・お恥ずかしい(^_^;) 今回もとても参考になりましたφ(..)メモメモ また機会があればよろしくお願いしますね♪♪