• ベストアンサー

和訳ですがチェック願います。

メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miamotti
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.1

訳は基本的に合っていると思います。 ただ、"we dont no nothing about us." には動詞がないので、文として未完成です。それにnoの前にdon'tがあるのでこれももうひとつの未完成の原因です。同じ発音で "we dont know nothing about us"の可能性もあるでしょう。 * How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。 * これは完全な誤植ですね。 "what ever"ではなく"whatever"でしょう… なので訳はあっていると思います。

xoxo74
質問者

お礼

早々にありがとうございました! no→knowの可能性は高いですね。同じ発音ですから。 ”we dont know nothing about us” 私達は私達について何も知りません。 意味も通じますよね。その事について忘れないでねという事でしょうか。 "what ever"ではなく"whatever"でしょう… そうですね。 訳も同じ感じですね。 どうもありがとうございます。 とても勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

”we dont know nothing about us” 私達は私達について何も知りません。 これを言うなら We know nothing about us. のはずですが。

xoxo74
質問者

補足

再度アドバイスいただき、ありがとうございます! この2つの文書を訳すると、ニュアンス的に違うのでしょうか? 文法的に違うというご指摘でしょうか? (多分そうだとおもうのですが。。。)

  • rin__
  • ベストアンサー率23% (5/21)
回答No.2

あんまり 僕も 英語わからないんですが 翻訳のサイトを見つけたので 是非 活用してください^^ 日本語から英語も 英語から日本語もできますよぉw

参考URL:
http://mt.fresheye.com/ft_form.cgi
xoxo74
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 このサイトは知らなかったのでリンクに入れました! どうもありがとうございました!

関連するQ&A