- ベストアンサー
和訳ですがチェック願います。
メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は基本的に合っていると思います。 ただ、"we dont no nothing about us." には動詞がないので、文として未完成です。それにnoの前にdon'tがあるのでこれももうひとつの未完成の原因です。同じ発音で "we dont know nothing about us"の可能性もあるでしょう。 * How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。 * これは完全な誤植ですね。 "what ever"ではなく"whatever"でしょう… なので訳はあっていると思います。
その他の回答 (2)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
”we dont know nothing about us” 私達は私達について何も知りません。 これを言うなら We know nothing about us. のはずですが。
補足
再度アドバイスいただき、ありがとうございます! この2つの文書を訳すると、ニュアンス的に違うのでしょうか? 文法的に違うというご指摘でしょうか? (多分そうだとおもうのですが。。。)
- rin__
- ベストアンサー率23% (5/21)
あんまり 僕も 英語わからないんですが 翻訳のサイトを見つけたので 是非 活用してください^^ 日本語から英語も 英語から日本語もできますよぉw
お礼
お返事ありがとうございます。 このサイトは知らなかったのでリンクに入れました! どうもありがとうございました!
お礼
早々にありがとうございました! no→knowの可能性は高いですね。同じ発音ですから。 ”we dont know nothing about us” 私達は私達について何も知りません。 意味も通じますよね。その事について忘れないでねという事でしょうか。 "what ever"ではなく"whatever"でしょう… そうですね。 訳も同じ感じですね。 どうもありがとうございます。 とても勉強になりました。