- ベストアンサー
Who do you know he is?
Who do you think he is?はOKで、Who do you know he is?は間違いだと思いますが、どうして後のは間違いなのでしょうか?knowという動詞のせいだと思いますが、その理由がわかりません。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実に好奇心をくすぐる質問です。あれこれ思案し、時間は掛かりましたが、自分では納得のいく結論に至りました。 Question: Who do you think he is? Answer: I think he is a writer. Question: Do you know who he is? Answer: Yes, I know who he is. He is a writer. こういう受け答えが成り立つことには異論がないと思います。 究明すべきは動詞によって何故こういう違いが起こるのか、ということです。 Who do you think he is? この質問では質問者は回答者に考え・意見を求めています。 「あなたの考えるところでは彼はどんな人か」 「私の考えでは、彼は作家である」 Do you know who he is? この質問では質問者は回答者に知識を持っているかどうかを確認しようとしています。 「彼がどんな人かという知識をお持ちでしょうか」 「私は(彼が作家であるという)知識を持っています」 補足ですが、thinkでも知識を持つかどうかの確認では、問いかけが変わります。 Question: Have you ever thought of who he is? Answer: Yes, I have.
その他の回答 (7)
- faninng
- ベストアンサー率0% (0/1)
私が思うに"do you think" は間に挟まってるだけで、基本的に"Who is he?"って聞きたいんだけど"do you think"を使って「間違ってもいいから」みたいな感じで柔らかくしてるのだろうと思います。 そう考えると"do you know"を間に挟むのは意味が重なってておかしいですよね。 きっとこういう表現をいつからか誰かが言い出して、今では皆使うようになった特別なものなんじゃないでしょうか?
お礼
回答、ありがとうございました。お礼がおそくなって申し訳ありません。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
No.2です。 質問文だけを読んで,英語を学習中の中高生をイメージして回答したのですが,質問者さんの回答履歴をチェックしてから書くべきでした。 そうすれば,そんな低レベルのことを尋ねるような人ではないことが分かったものを。 改めて,質問の真意をくみ取ることの難しさを実感しました。的はずれのことを書いてしまった自分を恥じています。 でも,私のどうでもいい回答なんかは無視してもらって構いませんが,大変丁寧に説明されているNo.5さんにはせめてフォローして差し上げて欲しいと思います。
- tellme3
- ベストアンサー率37% (3/8)
皆様の考えと重なる所が多いのですが、文型としては間違いがないので、その動詞や全体の文の意味的なものだと思います。説明が長くなりますが、気長に読んでいただければ・・・と思います。 ×Who do you know he is?ではなく ○Do you know who he is.なのは、 know の目的語がwho~以下なので Do you know (who he is)? S V O となり、彼が誰だか知っていますか?と Oを知っていますか?とOが直接knowの目的語となり得る意味を持っているからだと思います。 think も know と同じく、S+V+Oの形を取れる動詞である事は変わりないのですが、 ○Do you think he loves me? S V ( O )のように あなたは彼が私を愛していると思いますか? といったように あなたはOのように思いますか? と、直接目的語を取って意味が為される場合はこの形でいいのですが、 ×Do you think who he is? S V ( O ) ですと、意味が変わって訳がしづらいのが分かっていただけますか?訳をしてみてください。 あなたは思いますか?彼を誰だと・・・一見合っているように見えますが、答えは文の構造から、YES NO疑問文なので、「あなたは彼を"誰”だと思いますか?」のようなWH疑問文の意味にはなっていませんね。「あなたは思いますか?」「はい、いいえ」の文なので・・・。でも文型の形としては問題ない。。 他にも例えば、 × Do you think where she lives? ○Where do you think she lives? ×Do you think how much this pen is? ○How much do you think this pen is? このように、WH 節を後に目的語として取って、疑問文として意味が成されない場合、 How much (do you think) this pen is? のように挿入される形を取ります。 do you knowは、最初の例のように後に目的語を直接取って意味が成されるので、Who do you know he is?のような挿入句としての使用法が確立される必要がなかったのだと思います。絶対にこの使用法は駄目だという説明は上手にできませんが。 どちらも取れるsuggesはどちらの形を文として使っても、各々意味が別のものとして通るから使えるのだと思います。 ○Did she suggest where we should meet. 「どこで待ち合わせするかについて彼女は何か言っていましたか?」→「はい、言っていた。/いいえ、言っていない。」のYES / NO Question ○Where (did she suggest) we should meet. 「どこで待ち合わせするべきだと彼女は言っていましたか?」→「駅で。/彼女の家で。」のWH Question このように、文を2通り作ってみて、意味が成されるかどうかでその動詞がどちらの形にぴったりか分かるかと思います。 do you suppose, do you believe, do you guess etc... 色々とありますが、試してみてはいかがでしょう? 説明が長くて上手でなくてすみません。。 分かりにくいようでしたら、以下のようなサイトを見つけました。Q&A形式で、同様の質問がありましたのでご覧ください。 (板の真ん中あたりにあります。「挿入句」で検索すれば、その説明の所にいけるかと思います。) このサイトの根源となっている本に、あなたが疑問に思っている質問と同じの動詞の使い方の説明もあるようです。素人の私よりも、もっと分かりやすい説明が得られるかと思います。 http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Grammar&Usage/G&U5.html
お礼
回答、ありがとうございました。 お礼が遅くなって申し訳ありません。頭が良くないので、いつも読んで理解するのにかなりの時間がかかってしまいます。リンクのほうも読んでみました。 >文を2通り作ってみて、意味が成されるかどうかでその動詞がどちらの形にぴったりか分かるかと思います。 のような説明がよくなされるのですが、結局この意味というのは、日本語に訳してどうなるか、ということなので、ちょっと納得しかねます。英語が正しいかどうかの判断は、日本語に訳してうまくいくかどうかではないように思うのですが。 とはいえ、詳細にわたるご説明ありがとうございました。もう一度読み直して、考えてみます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Who do you think he is? は,Who is he?「彼は誰ですか」という疑問詞を用いた疑問文に do you think が挿入されたもので,「彼は誰だと思いますか」という意味で,疑問詞を用いた疑問文の形が維持されています。 know の場合は,「誰だと知っていますか」だと不自然です。Do you know who he is? は know の目的語として,who he is という名詞節(間接疑問文)が用いられていて,「彼が誰だか知っていますか」という yes/no で答える疑問文にするしかありません。
お礼
回答、ありがとうございました。 (a) Who do you ____ とできる動詞と、できない動詞、それから、suggest のように両方で使える動詞がありますが、そのうち、(a)のようにできない動詞の意味的な共通点を知りたいのです。なにか意味的な違いがあるように思うのですが。 確かに日本語に訳してみて不自然だから、という説明は成り立つかもしれませんが、納得できません。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
自分にはうまく説明できませんが,逆に,これらの疑問文に対してどう答えるか,と考えてみたらどうでしょうか。 Who do you think he is? → 要点はwho (誰なのかをきいている) → He is 誰それ. (これを,Do you think who he is? としても文法的には間違いではありません。ただし,意味は変わります。「あなたは,彼って誰だっけ,なんてことを考えますか?」) Do you know who he is? → 要点はDo you know? (知っているかどうかを聞いている) → Yes, I do(=know). / No, I don't. つまり,知っているかいないのかを尋ねているわけですから,wh-questionではまずいと思います。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
彼は誰だと思いますか? --- 彼は○○さんだと思います。 彼は誰か知っていますか? --- はい、知っています。/いいえ、知りません。 と、日本語で考えても答え方が違いますよね? 答え方が違うということは、疑問文自体が違うということです。
お礼
回答、ありがとうございました。 彼は誰だと、あなたは知っていますか? と訳すこともできるのではないでしょうか?
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
正しいとか間違いとか言う問題ではないと思います。 Who do you think he is? Do you know who he is? と英語では表現するので、 これはどうしようもないですね。 理由があれば私も知りたいですね。
お礼
回答、ありがとうございました。お礼が非常に遅くなって申し訳ありませんでした。 >と英語では表現するので、これはどうしようもないですね。 しかし、そう表現する裏にはなんらかの法則があるように思います。
お礼
回答、ありがとうございました。 explain, remember, tellも、know と同じで、Who do you think he is? のような形で使えないのですが、ご指摘のように、これは、相手に意見や考えを述べるという意味ではなく、知識を人に伝えたり、もっていたりという意味があるというのは、納得できます。 なるほどと思いましたが、もう少し、考えてみます。