• ベストアンサー

聊天儿と说话

(1)聊天儿[動詞]:世間話をする、無駄話をする] 别 一边 干活 一边 聊天儿 仕事をしながらおしゃべりするな (2)说话[動詞]:話す、世間話をする 经理 一来,大家 就 都 不 说话 了 支配人が来ると、皆は話をやめた (1)が雑談で、(2)が世間話 の意味でよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「聊天儿」は「おしゃべり(をする)」ですので、通常は、雑談、世間話、無駄話の類です。 「おしゃべり」自体が楽しみ(他のことはそっちのけ)となっている場合ですね。 一方「说话」は、「しゃべる、話す」ことについて一般的に使われますので、使い方に応じた解釈・訳が必要です。 ご質問の(2)の場合、「经理一来,大家就都不说话了。」ですと、普通は「それまでしていた無駄話を止めた」のかもしれませんが、あるいは「仕事に関係する会話をも止めた」つまり「一斉に沈黙した」のかもしれません。 ここで、「聊天儿」を使えば、当然「おしゃべり」(無駄話)を止めたことになります。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A