- ベストアンサー
No one could wish for の訳
No one could wish for a better sister 最高の姉よ という訳はどうですか? 直訳をすると、 「誰もよりよい姉(妹)なんて望まないだろうに」 という感じになると思いますが、どちらかというとこのニュアンスは 「現実的になかなかいい姉(妹)なんていないよ」 、みたいな諦めの境地みたいな訳を想像したのですが間違ってますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とにかく,この表現は,今いるあなた,自分の姉妹,あなたの姉妹 がこれ以上ないくらい最高だ という表現なのです。 諦めでも嘆きでもないです。 自分のことなら Couldn't/Can't be better という be ですむわけですが,自分じゃない人のことであり, でも make/change を使うと人間相手にまずいので, wish for という表現を使っています。 その姉への印象・気持ちを述べて, 「最高の姉だ」 「これ以上望むべくもない」くらいすばらしい姉 そういう表現です。
その他の回答 (5)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
直訳は 「誰もよりよい姉(妹)なんて望まないだろうに」 ではなくて 「これ以上よい姉(妹)は誰も望むべくもない」 意訳すれば 「最高の姉よ」「素晴らしい姉よ」 です。sister のことを褒めています。 sister のところをいろいろ変えてみましょう。 No one could wish for a better colleague No one could wish for a better wife No one could wish for a better prize No one could wish for a better supervisor No one could wish for a better place
お礼
色々な例文、ありがとうございます。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
多分この文章の前に姉のことを否定的に言った表現があってこの言葉になったと思います。たとえば、 姉: Last night I failed you as a sister. (I wasn't a good sister to you.) 妹: No one could wish for a better sister. (You are mistaken. I think you have been a very good sister indeed.) といった感じです。 この文章だけ独立して使うことはあまりないと思います。たとえば、この文章を誰かに突然使えば「誰か私のことをよい姉ではないと言っているの・・・。」と聞き返されてしまいます。
お礼
ちゃんと映画を見て、しつもんすべきだったかもしれません。すみません。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
私も、絶好調だと How're you doing? Oh, can't be better. などと言うこともあります。 I can't be better. なのですが、自分はこれ以上よくなることはないーーつまり最好調だという意味です。 このように、否定とbetterを組み合わせると、最高だという意味になるのはおわかりと思います。 この文は、「なかなかこれ以上よくはなれません」という意味ではありません。諦めの境地なら、 I can't be as well as I hope to be.などではないでしょうか。 No one could wish for a better sister. という文を使う状況を考えると、 僕の妹はいつもぼくにつっかかってくるから、いやけがさしてーー 何て言っているお兄さんに、 あなたの妹さんはできた人だよ。こんな妹さん以上の人など、いませんよ。 などと言うときに使えますね。 ですから「現実的になかなかいい姉(妹)なんていないよ」ーーという程度の意味ではなく、 「(現実的に)妹さん以上の人なんていませんよ」という意味です。なかなかいないではなく、もっと強く、まったくいないの意味です。 以上、参考になればと思います。
お礼
I can't be better そうでした、この表現がありましたね。 ありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
今いる姉(または妹)よりもいい姉(または妹)を望むことはできないものだ。 最高の姉(妹)であるという意味にもなるかも知れませんが、 姉(妹)を取り換えたり、姉(妹)が変化することを望んでも無理だ という運命論的に嘆いてるように思います。
お礼
ですよね。ただ、文脈が不十分ですみません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
最高の姉, ということで合っています。 better than you/her 目の前のあなた,もしくは話題にしている自分の姉 よりも,より姉なんて誰も望めないだろう。 この意味するところは,自分の姉はこれ以上ないくらいいい姉 最高の姉,ということです。 Couldn't be better! で「最高だ」 It couldn't be father from the truth. これ以上,真実から離れられないだろう(くらい,今離れている)」 まったく間違っている。 この表現は,今あるものが「これ以上ないくらい最高(最低)」 と感じることです。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
Couldn't/Can't be betterがベースですね。解説ありがとうございます。