• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この説明の意味)

betweenの意味とは?英英辞典での説明を解説します

このQ&Aのポイント
  • betweenの意味は「それぞれのサイドの一つの事、物と一緒に」と直訳されますが、これに関して疑問が生じるかもしれません。
  • 実際には、betweenは2つ以上のものの間を示す言葉であり、通常は2つのものの間を意味します。
  • つまり、betweenを使う際は2つ以上のものを対象にしていることが多いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>with one thing or person on each side ま、そうですね、これだと少し誤解が生じるかもしれない たぶん、each(それぞれ、個々の=一つ)を使っているからoneを使ったんでしょうけど、片方にいるのが単数とは限らない(A側には3人、B側に1人の場合もあるし、どちらの側にも複数の人がいるかもしれない) 想定としては、2つの物、人の間 → 中から見ると複数の側があってそれぞれ一つずつ ということなんでしょうが、もともと"2つ"の間とは限らないですからね "複数"の間でしょうね だから厳密に言えば with one or more thing(s) or person(s) on each side が正しいかも >in or through the space that separates two things, people, or places: これにしても、... two [or more] ... とすべきと思います でも、oneに限らずseperating two とだけ記述して、two or moreとしている辞典は少ないのかも betweenって基本的な作用としては、seperating one into two なのであって、できあがる2つの側に存在するものが複数であるかいなかはあまり重要ではないですね

nanasisanndesu
質問者

お礼

たしかにtwo things or more thingsが厳密ですよね。普通にbetween the three countriesとか言いますし。 回答有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

on each sideですから、「それぞれの側に」です。それぞれの側に一つの物あるいは一人、ということは両方合わせれば複数になるのですが、英語的にはeachにひっぱられて単数になります。with two things on each sideだと両側に二つずつという意味になってしまします。

nanasisanndesu
質問者

お礼

あ、確かにそうでした。eachに対応しているんですね。 つまり、 one thing「それぞれ」で、on each sideで「両側に」と焦点を合わせ、with「その両側と共に」ですね。 回答有難う御座いました。